pytanie odnośnie czasownika ZUWEGE BRINGEN

Temat przeniesiony do archwium.
zuwege bringen - znajdziemy w słowniku pisane oddzielnie, zastanawia mnie dlaczego bezokolicznik jest pisany oddzielnie?;/
moje pytanie kolejne: znalazłam verbale Wendung eine Versoehnung zuwege bringen i mam problem z odmianą

Czy to co teraz napiszę jest poprawne?:

Die jungen Eheleute lagen staendig in Streit. Die Eltern brachten eine Versoehnung zuwege

Die Eltern haben eine V zuwegegebracht czy zuwege gebracht??? no bo skoro bezokolicznik pisze się oddzielnie? jak powinna brzmieć poprawna forma w perfekcie? może obie są poprawne?
Spójrz tutaj:
http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=zuwege

albo tutaj, słownik uwzględnia nową pisownię:
http://de.thefreedictionary.com/zuwege

czyli np
"Wir werden es schon lange zuwege bringen, das Leben"
Dziękuję pięknie

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Szkoły językowe