ciężka rekcja czasownika arbeiten

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłabym o wytłumaczenie mi różnic w języku polskim pomiędzy rekcją:

arbeiten gegen
arbeiten fur
arbeiten um
arbeiten gegen
pracjuje przeciwko mojej konkurencji/przeciwko sobie samemu
-> Ich arebite gegen meine Konkurenz/gegen meinen Willen.

arbeiten fur
pracuje dla tej firmy/dla mojej rodziny
-> Ich arbeite für diese Fima/für meine Familie.

arbeiten um
pracuje zeby miec wiecej pieniedzy/zeby tylko pracowac/
-> Ich arbeite um des Geldes willen/um der Arbeit willen