Pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak po niemiecku powiedzieć: "Może mi Pan/Pani wsadzić to do lodówki/zamrażalki?"
Können Sie das in der Tiefkühltruhe anziehen?
hineintun
nicht anziehen => to wkladac na siebie ubranie n.p plaszcz
porażka w pytaniu, porażka w odpowiedzi

Können Sie das in den Kühlschrank / den Gefrierschrank legen?
hineintun - też mogło być (zwykły "lud" preferuje właśnie taką formę)
die Tiefkühltruhe/Gefriertruhe - też mogło być (zamrażarki są także skrzyniowe z klapą otwieraną od góry jak w kufrze; nie tylko szafkowe); wtedy będzie in die TK-Truhe/Gefriertruhe (w czwartym przypadku)
man kann auch etwas in die Truhe tun - wieso nicht ?
A więc keine porażka
"porazka " jak to brzmi , jak by jakies przestepstwo ktos od razu popelnil,
ludzie sie ucza , probuja cos robic , nei nam jest oceniac poziom ich wiedzy i umiejetnosci,

kto ma ochote pomaga, po co te zbedne komentarze? nikt sie uczonym od razu nei urodzil!
ja Tamod ist nun mal ein Klugscheisser.
Sorry, ludzie, ale kazdy, kto umie sie poslugiwac ladnym niemieckim, nie powie "hineintun". Tak samo kazdy, kto umie sie poslugiwac ladnym polskim, nie powie "wsadzic". A szczegolnie w formach grzecznosciowych.
nie wsadzić tylko włożyć - und natuerlcih sagt man "hineintun"
Mowil ci ktos, ze masz slabe wyczucie jezykowe, jesli chodzi o niemiecki?

Gdybys byl takim KLUGscheisser, to wiedzialbys, ze "hineintun" jest potocznym okresleniem na wkladac/wsadzac.

Coz... chyba ci sie ten "klug" nie nalezy, ale co do reszty jak najbardziej... :]
meine Fresse .... das kann doch echt nicht wahr sein !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Studia językowe