struktury leksykalno-gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
1) (Nie pozostaje nic innego) .........?............ , als sich über das schwierige Thema zu unterhalten.

->> Es bleibt nicht nichts anders >> während ihres Reise sie behandeln bleibt.
während seiner Reise (die Reise -Gen der Reise)
Es bleibt nichts anderes - w niemeickim nie wystepuje podwojne zaprzeczenie
1) Es bleibt nichts anderes, als sich über das schwierige Thema zu unterhalten.

2) Während ihrer Reise (die) durch Afrika schloss er viele neue Bekanntschaften.

3) Sie konnte leider nicht damit rechnen, fair behandelt zu werden.
seiner Reise
dziękuję bardzo Chłopcy(? ;p) :]
-macie pomysl jak przetlumaczyc to zdanie, osobiscie wcale go nie kapuję ;/

(..)das der englischen Sprache in der Werbung kein rundum schönes Leben mehr beschieden ist.
ps załozyłem oddzielny temat, ale widocznie nikt go nie zauważył, więc pytam SKROMNIE tutaj...
te (..) jest potrzebne chlopie!
Die inzwischen vielfach abgewandelte Ikea-Frage zeigt jedenfalls, dass ...
Die inzwischen vielfach abgewandelte Ikea-Frage zeigt jedenfalls, dass der englischen Sprache in der Werbung kein rundum schönes Leben mehr beschieden ist.

Te w miedzyczasie czesto zmieniane ikea pytanie pokazuje w kazdym badz razie, ze jezykowi angielskiemu nie jest dane wiecej pieknego zycia w reklamie.

moze cos takiego! Moja proba! ;)
hmm... niedlugo dowiem się, jak powinno brzmieć to zdanie. [na 100%]
dzięki Wam za poświęcenie uwagi ;)
Temat przeniesiony do archwium.