Pytanie o Un i Trennbare Verben.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was takiego pytanie, Czy ktos by mi mogl powiedziec, jak wyglada sytuacja z un i trennbare verben? Chodzi mi o to, ze z grubsza rozumiem, o co chodzi, ale nie wiem, jak sie zachowac w sytuacji, gdy mamy czasownik, ktory moze byc i rozdzielnie i nierozdzielnie zlozony, np. durchkreuzen i gdy musze go w jednym zdaniu zrobic tak, a w drugim tak. Jak rozpoznac, jak wyczuc, do ktorego zdania go dopasowac rozdzielnie, a do ktorego nierozdzielnie?

Dla przykladu podam:

1. Der Junge ... die Zahlen auf dem Lottoschein...
2. Die Krankheit ded Kindes...ale Urlaubsplane der Familie...

W pierwszym bym dala rozdzielnie, a w drugim nie. Ale czy to poprawnie? Licze na pomoc kogos, kto pomoze mi zrozumiec, jak wyczuc te cienka roznice pomiedzy nimi i ich zastosowaniem w zdaniu.
z grubsza:

dosłowność, nieabstrakcyjność, namacalna fizyczność, mechaniczność - rozdzielne

abstrakcyjność, przenośne znaczenie, niefizyczność - nierozdzielne

ale to tylko z grubsza, bo praktycznie to trzeba zrobić kilkaset przykładów testowych, żeby się oswoić
i dobrze byś dała
http://files.dropbox.com/u/695442/m/201%20Tests%20-%20leicht,%20mittelschwer,%20schwer%20-%20Deutsch%20als%20Fremdsprache%20-%20Midgard%20DaF%20-%20April%202009%20PDF.zip

z tej paczki przyjrzyj się testowi S61
Dziekuje, przejrze ta paczke i moze zrobie pare przykladow z mojej ksiazki Huebera i sprawdzilbys mi poprawnosc tego? Przynajmniej z grubsza wiem juz jak to tyle o ile odrozniac.
W Prasens uzupelnilam, czy jest to dobrze?:
DURCHKREUZEN
-Der Junge kreuzt die Zahlen auf dem Lottoschein durch.
-Die Krankheit des Kindes durchkreuzt alle Urlaubsplane der Familie.
UNTERSTELLEN
-Im Winter stellt er seinen Wagen in einer Garage unter.
-Einige Mitarbeiter stellt seiner Kritik boswillige Motive unter.
UBERGEHEN
-Die Gaste gehen den peinlichen Vorfall mit Stillschweigen uber.
-Im zweiten Teil ubergeht das Lied in eine andere Tonart.
DURCHDRINGEN
-Die Sonne uberdringt nicht den dichten Nebel.
-Der Regen dringt an Stellen des Daches durch.
UBERSPRINGEN
-Bei diesem Haustyp uberspringt das Dach mehr als einen Meter.
-Der Leser springt bei der Lekture mehrere Seiten uber.
UMFAHREN
-Mit dem Boot fahren wir die ganze Insel um.
-Der Lkw kam vor der Strasse ab und umfahrt einen Baum.
UMGEHEN
-Die Wanderer gehen die sumpfige Wiese um.
-In der Burg umgeht nach einer alten Sage fruher Gespenster.
UMLAGERN
-Man lagert das Getreide an einen trockenen Platz um.
-Dutzende vpm Autoprogrammjagern umlagern den beruhmen Popstar.
Darf ich, soll ich?

DURCHKREUZEN
- Der Junge kreuzt die Zahlen auf dem Lottoschein durch. (grammatikalisch OK, Aber hier passt besser ANKREUZEN)
- Die Krankheit des Kindes durchkreuzt alle Urlaubspläne der Familie.
UNTERSTELLEN
- Im Winter stellt er seinen Wagen in einer Garage unter.
- Einige Mitarbeiter unterstellen seiner Kritik böswillige Motive.
ÜBERGEHEN
- Die Gäste übergehen den peinlichen Vorfall mit Stillschweigen.
- Im zweiten Teil geht das Lied in eine andere Tonart über.
DURCHDRINGEN
- Die Sonne durchdringt den dichten Nebel nicht.
- Der Regen dringt an Stellen des Daches durch.
ÜBERSPRINGEN
- Bei diesem Haustyp überspringt das Dach mehr als einen Meter.
- Der Leser überspringt bei der Lektüre mehrere Seiten.
- Der Funke sprang auf den Leser über.
UMFAHREN
- Mit dem Boot umfahren wir die ganze Insel.
- Der Lkw kam vor der Strasse ab und fuhr einen Baum um.
UMGEHEN
- Die Wanderer umgehen die sumpfige Wiese.
- In der Burg geht nach einer alten Sage ein Gespenst um.
UMLAGERN
- Man lagert das Getreide an einen trockenen Platz um.
- Dutzende von Autogrammjägern umlagern den berühmten Popstar.
von der Strasse
Dziekuje, ale dalej nie rozumiem, dlaczego tak sie dzieje. Jak zauwazyc te roznice??
Wie Asgard geschrieben hat:

UNTERSTELLEN

- Einige Mitarbeiter unterstellen seiner Kritik böswillige Motive. = abstrakcyjność, przenośne znaczenie, niefizyczność - nierozdzielne

ÜBERGEHEN
- Die Gäste übergehen den peinlichen Vorfall mit Stillschweigen. = abstrakcyjność, przenośne znaczenie, niefizyczność - nierozdzielne

usw. Asgard: „praktycznie to trzeba zrobić kilkaset przykładów testowych, żeby się oswoić”
Ciezko, ciezko... zrobie pare przykladow i je tu wkleje, licze na pomoc :) Mokotow, moge do Ciebie pisac po polsku czy wolalbys po ang? Bo az tak super po niemiecku to nie umiem.
po polsku po prosze. Pozwol tylko, ze ja jednak po niemiecku. Moj polski nie jest nadzwyczajnie... ;-)
Dobrze, ja po niemiecku rozumiem, ale nie pisze jeszcze idealnie, a nie chce bledow glupich popelniach :)

Wiec, oto te zdania:
UMREIßEN
-Der Sturm reißt das Zelt der Bergsteiger um.
-Der Redner umreißt die Situation auf dem Fachgebiet in groben Zugen.
UMSCHREIBEN
-Der Lehrer schreibt die unbekannte Wendung mit Synonymen um.
-Der Schuler umschreibt den Hausaufsatz noch einmal.
ZUSAMMENTRETEN
-Das Kabinett tritt zur Beratung verschiedener Gesetzentwurfe zusammen.
BETRETEN
-Punktlich 10 Uhr betreten die Abgeordneten den Sitzungssaal.
ANTRETEN
-Die Soldaten treten auf dem Kasernenhof zum Appell an.
VERTRETEN
-Der Praktikant vertritt fur mehrere Wochen die erkrankte Sachbearbeiterin.
- Der Lehrer umschreibt die unbekannte Wendung mit Synonymen. = unkonkret!
- Der Schüler schreibt den Hausaufsatz noch einmal um. = konkret!

Rest ist OK!
Danke schön :) Ich werde andere Beispiele schreiben, ok? :)
AUFTRETEN
-Der Schulchor tritt bei der Abschlussfeier mit alten deutschen Volksliedern auf.
ZERTRETEN
-Die Kinder zertreten die Blumenbeete beim Ballspielen.
AUSTRETEN
-Mit dem Erdol austritt in grossen Mengen Erdgas.
- Mit dem Erdöl tritt in großen Mengen Erdgas aus.

Rest ...
Dzieki :) czyli jak myslisz, idzie mi to jakos? Bo nie wiem, czy czuje juz ta roznice. Ty jestes Niemcem? Jak wy to widzicie, kiedy co ma byc? :D
1. Gern.
2. Durchaus.
3. Na also…
4. Ja.
5. Hä???

:-)
Nie rozumiem xD za duzo niemieckiego na dzis, zebym zalapywala absurdy w zartach :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego