Du musst wirklich lernen? → zdanie poprawne: Musisz się naprawdę (nacisk) uczyć?
Musst Du wirklich lernen? → (nacisk na ‚musisz’) Musisz się naprawdę uczyć?
Wirklich, Du musst lernen ? → Zdanie troszeczkę kuleje. Dopuszczalne w języku potocznym.
Chodzi tu o szyk przestawny (orzeczenie przed przedmiotem) w tłumaczeniu pytań zaczynających się po polsku na „czy”, ale „Du Musset wirklich lernen?” jest OK. mimo szyku zdania oznajmującego. Wyraża nacisk na „naprawdę”