czemu jest zum Tode a nie zum Tod

Temat przeniesiony do archwium.
dlaczego jest zum Tode a nie zum Tod w następującym zdaniu: Der zum Tode Verurteilte bat den Praesident um Gnade. Z góry dziękuję
zu Tode na smierc
diego, der Heilige Geist hat dich schon längst verlassen! Gib auf!
zu Tode to jest stale wyrazenie zu Tode getroffen,betrübt,
der Tod , der Tode tez zadziej uzywana forma
frage den Heiligen Geist, bo juz bredzisz...
zadko wypisywalas tutaj takie zadkie zeczy . Total na zadko!
zu + dem wychodzi zum Tod oder Tode obydwie formy dopuszczalne
niestety nadal się nie dowiedziałem czemu jest zum Tode a nie zum Tod; Tod, der; -[e]s, -e
zum Tode lub zum TOD VERURTEILT W TYM WYPADKU OBYDIEW FORMY SA DOPUSZCZALNE
JUZ NAPISALAM OBYDWIE FORMY SA DOPUSZCZALNE PRAWIDLOWE; FORMA ZUM Tode jest forma zadziej uzywana
Dativ von Tod = dem Tod = dem Tode :-)
Dativ ist Tod
qwertus! Nie wierz w te babskie paplanie. Zum Tod jest okay i zum Tode ist auch okay. To zalezy od literata. Obie formy sa (jak podaje takze diego) dopuszczalne. lecz zadna nie jest przestarzala, ale to "zum Tod" brzmi jakos latwiej. To tak samo, jak z drzwiami: Mach die Tür auf! Mach die Türe auf. Ich bin im Bilde! Wierszyk:
So ein netter Mensch, wie du
macht bestimmt die Türe zu!
Albo: im Haus / im Hause. zaleüy od poety. Ot, i cala tajemnica. Ale chcialem poczekac, az sie baba wyklaszcze do konca...
Nominativ hat zwei Formen der Tod und der Tode der Tode wird seltener benutzt,aber diese Form ist auch richtig
nie przestarzala tylko zadziej uzywana
Ahaaaa! To juz wiem! Dlatego sie mowi: du bist des TODE-s! genialne! Zum Tode gelacht...
jest jeszcze forma zu ohne m w uzyciu przy takich wyrazeniach jak zu Tode betrübt,getroffen
tu nie mozemy powiedziec zum tod getroffen betrübt
teraz sie baba wychlastala do konca
Nareeeeeczcie. Dosyc tych bezdennych bzdur. Wcale nie chodzilo wytlumaczenie zwrotu. Nic nie kapuje, czy jak? Ale papla, jak kataryna. Jak oslepiony bokser...
tu chodzi o uzasadnienie pewnego problemu linwistycznego
Ach, was? Du merkst aber alles!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie