Prośba o pomoc w przetłumaczeniu trzech zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Piszę list i niestety, nie wiem jak napisać trzy zdania, a są mi bardzo potrzebne..

1. W ciągu ostatnich wakacji pracowałam w restauracji, więc zdobyłam doświadczenie.
2. Myślę, że spełnię Państwa oczekiwania.
3. Moją dodatkową umiejętnością jest łatwość nawiązywania kontaktów.

Z góry dziękuję za pomoc !
Cytat: liteerka
Witam! Piszę list i niestety, nie wiem jak napisać trzy zdania, a są mi bardzo potrzebne..

1. W ciągu ostatnich wakacji pracowałam w restauracji, więc zdobyłam doświadczenie.
2. Myślę, że spełnię Państwa oczekiwania.
3. Moją dodatkową umiejętnością jest łatwość nawiązywania kontaktów.

Z góry dziękuję za pomoc !

1. In den vorigen Sommerferien habe ich in einem Restaurant gearbeitet, wo ich die Erfahrung gesammelt habe.
2. Ich glaube, dass ich Ihre Erwartungen erfüllen werde.
3. Zu meinen Stärken zählt Kontaktfähigkeit
oder
Ich verfüge über Kommunikationsfähigkeit.

@Mensch12: W pierwszym zdaniu bez rodzajnika:
1. In den vorigen Sommerferien habe ich in einem Restaurant gearbeitet, wo ich die Erfahrung gesammelt habe / sammeln konnte.

Z rodzajnikiem jakbyś konkretnie opisywał doświadczenie, np.
Ich habe die Erfahrung gesammelt, dass es schwer ist, in einem Restaurant zu arbeiten.
racja, dziekuje za porade, zapamietam:))
Cytat: mensch12
Cytat: liteerka
Witam! Piszę list i niestety, nie wiem jak napisać trzy zdania, a są mi bardzo potrzebne..

1. W ciągu ostatnich wakacji pracowałam w restauracji, więc zdobyłam doświadczenie.
2. Myślę, że spełnię Państwa oczekiwania.
3. Moją dodatkową umiejętnością jest łatwość nawiązywania kontaktów.

Z góry dziękuję za pomoc !

1. In den vorigen Sommerferien habe ich in einem Restaurant gearbeitet, wo ich die Erfahrung gesammelt habe.
2. Ich glaube, dass ich Ihre Erwartungen erfüllen werde.
3. Zu meinen Stärken zählt Kontaktfähigkeit
oder
Ich verfüge über Kommunikationsfähigkeit.

1In den letzten Sommerferien habe ich in einem Restaurant gearbeitet und dort habe ich viele Erfahrungen und Eindrücke gesammelt.
Cytat: mensch12
racja, dziekuje za porade, zapamietam:))

Nie ma za co :)

Ich hoffe, dass ich Ihre Erwartungen erfülle.
Meine besondere Fähigkeit ist die Leichtigkeit im Umgang mit anderen Menschen.
Kommunikation jest co innego porozumiewanie sie na plaszczyznie jezykowej lub komunikacja z pacjetami po SHT
Ich habe die Erfahrung gesammelt, dass es schwer ist, in einem Restaurant zu arbeiten.
w tym zdaniu jest napisane bardzo nieudolnie z reszta ze dowiedziales sie ze jest ciezko pracowac w restauracji
w twoim zdaniu chodzi o przekazanie informacji ze pracowales i zdobywales doswiadczenia takze zrezygnuj z tego zdania bo to kompletna bzdura
myślę ≠ hoffe
nawiązywanie kontaktów ≠ Umgang
Nabyłem doświadczenia, że trudno jest do pracy w restauracj. tak zostalo prztlumaczone to zdanie Mumpitz
Cytat: diego13
Ich habe die Erfahrung gesammelt, dass es schwer ist, in einem Restaurant zu arbeiten.
w tym zdaniu jest napisane bardzo nieudolnie z reszta ze dowiedziales sie ze jest ciezko pracowac w restauracji
w twoim zdaniu chodzi o przekazanie informacji ze pracowales i zdobywales doswiadczenia takze zrezygnuj z tego zdania bo to kompletna bzdura
To było przykładowe zdanie dla Mensch, a nie propozycja zmiany 1. zdania! To napisał Mensch dobrze (tylko o die za dużo).
niektore osoby sie tu zabieraja za poprawe a 0 pojecia
Cytat: diego13
niektore osoby sie tu zabieraja za poprawe a 0 pojecia

Dobrze, że masz na tyle samokrytyki. Dobrej nocy, sierściuchu!
Cytat: mensch12
Cytat: liteerka
Witam! Piszę list i niestety, nie wiem jak napisać trzy zdania, a są mi bardzo potrzebne..

1. W ciągu ostatnich wakacji pracowałam w restauracji, więc zdobyłam doświadczenie.
2. Myślę, że spełnię Państwa oczekiwania.
3. Moją dodatkową umiejętnością jest łatwość nawiązywania kontaktów.

Z góry dziękuję za pomoc !

1. In den vorigen Sommerferien habe ich in einem Restaurant gearbeitet, wo ich die Erfahrung gesammelt habe.
2. Ich glaube, dass ich Ihre Erwartungen erfüllen werde.
3. Zu meinen Stärken zählt Kontaktfähigkeit
oder
Ich verfüge über Kommunikationsfähigkeit.

nie mysli sie tylko ma sie nadzieje ze sie wypelni czyjes oczekiwania
tak jak juz pisalam polskie sformulowania odbiegaja czesto od niemieckich zaden niemiec nie powie mysle ze spelnie panstawa oczekiwania
tylko grzecznie i z lekkim zapytaniem w tonie ich hoffe
Cytat: diego13
Kommunikation jest co innego porozumiewanie sie na plaszczyznie jezykowej lub komunikacja z pacjetami po SHT

moze i jest w tym troche racji..W takim razie, wyrazenie: die Leichtigkeit im Umgang mit anderen Menschen jest takze bledne, poniewaz obejmuje ono wiele, wiele wiecej, niz tylko latwosc w NAWIAZYWANIU kontaktow.
In der heutigen Zeit musst du davon überzeugt sein, dass du die Erwartungen erfüllen kannst. Wenn du es nur hoffst, hast du auf dem Arbeitsmarkt nichts verloren.

Man könnte den Satz umformulieren zu:
Ich bin mir sicher/Ich bin überzeugt, dass ich Ihre Erwartungen erfülle/erfüllen kann.
Cytat: white-apple
In der heutigen Zeit musst du davon überzeugt sein, dass du die Erwartungen erfüllen kannst. Wenn du es nur hoffst, hast du auf dem Arbeitsmarkt nichts verloren.

Man könnte den Satz umformulieren zu:
Ich bin mir sicher/Ich bin überzeugt, dass ich Ihre Erwartungen erfülle/erfüllen kann.

Mist
Cytat: white-apple
In der heutigen Zeit musst du davon überzeugt sein, dass du die Erwartungen erfüllen kannst. Wenn du es nur hoffst, hast du auf dem Arbeitsmarkt nichts verloren.

Man könnte den Satz umformulieren zu:
Ich bin mir sicher/Ich bin überzeugt, dass ich Ihre Erwartungen erfülle/erfüllen kann.

durnoto tu chodzi o zwroty grzecznosciowe tylko jak tobie sloma z butow wychodzi to o takich rzeczach nie masz pojecia
Z tego co widzę chodzi o podanie o pracę i zwroty jak "ich bin überzeugt, dass" są jak najbardziej na miejscu.
Ich bin mir sicher, Ihren Erwartungen gerecht zu werden.
Cytat: TopBolek
Ich bin mir sicher, Ihren Erwartungen gerecht zu werden.

boleczku takich zarozumialcow odrazu sie odrzuca große Klappe nichts dahinter
w podaniu musisz byc rzeczowy jasno swoje zalety wyliczyc i miec nadzieje ze przyszlemu pracodawcy twoja postawa z tendencja do Zurückhaltung sie spodoba i to wszystko
takie zwroty jak jestem pewien itp. sa niedopuszczalne chyba ze jestes poszukiwanym specjalista to mozesz sobie na niektore rzeczy pozwolic a tak to musisz miec nadzieje i sie cieszyc gdy zostaniesz zaproszony na rozmowe
Temat przeniesiony do archwium.