Muszę przetłumaczyć kawał tekstu, siedzę więc ze słownikiem, korzystam z wiedzy którą mam, ale zdaję sobie sprawę jakie moje tłumaczenie jest beznadziejne. Proszę więc o podpowiedzi dotyczce poprawy mojego tekstu. Zaznaczam, że liczy się Globalverstehen, nie koniecznie słowo w słowo.
Die Reichsstande - stany Rzeszy
Da es als Aufgabe dieser Arbeit anzusehen ist, eine typologische Analyse des Reichstags zu bringen, darf in diesem Zusammenhang keineswegs ein Abschnitt uber die aus dem Reichstagsgeschehen nicht wegzudenkenden Personen und Personengruppen fehlen. ---->
Ponieważ zadaniem tej pracy, jest klasyfikacja poszczególnych osób Reichstagu, w związku z tym nie może brakować w tym rozdziale tych, dzięki którym, że Reichstag funkcjonował.
Eine strenge Abgrenzung zur Verfassungsgeschichte hin ist notwendig, da ansonsten der Rahmen des gestellten Themas nicht mehr eingehalten werden könnte. -->
Takie odgrodzenie od historii konstytucji jest konieczne dla zrozumienia tematu.
Zum Vergleich und besseren Verstädnis des folgenden Kapitels sollte auch die im Zusammenhang von Kapitel III/3 befindliche statistische Analyse und die im Anhang vorlie- gende „Liste der Reichsstände" herangezogen werden. --->
Dla porównania i lepszy zrozumienia następującego rozdziału powinno się też odnieść do od rozdziału III/ gdzie znajduje się analiza statystyczna i załącznik „Liste der Reichsstände".
Dem Kaiser, dem im 16. Jahrhundert noch immer die dominierende Stellung auf Reichstagen zuzukommen schien, sehen wir eine ganze Reihe von Fürsten und Ständen zur Seite gestellt, die in drei Kurien zusammengefaßt waren und in einer gewissen Rangordnung zueinander standen.
--> W XVI w cesarz wciąż wydawał się mieć dominującą pozycję w Reichstagu, wokół niego stał jeden obok drugiego, cały szereg książąt i innych osób posiadających głos, skupionych w trzech kuriach, zachowując hierarchię.
Die oberste Kurie setzte sich aus den Kurfürsten zusammen; die zweite aus den weltlichen und geistlichen Fürsten einerseits, den Prälaten, Äbtissinnen, Grafen und Herren andererseits; die dritte hingegen umfaβe die Stadte. -->
Pierwsza - najważniejsza kuria składała się z Książąti elektorów; druga z ziemskich i duchownych książąt z jednej strony i prałatów, przeoryszów, grafów i panówz drugiej strony; trzecia natomiast obejmowała miasta.
Wer sind nun diese Reichsstande, und woher kommen ihre Rechte und Pflichten am Reichstag? --->
Kto jest kim i jakie ma obowiązki w Reichstagu?
Die Reichsstandschaft leitete sich zunächst aus der Pflicht der Stände her, dem Kaiser ais Ratgeber zur Seite zu stehen, entwickelte sich aber später zu einem Vorrecht der obersten Schicht der Lehenshierarchie. --->
Początkowo siedzieli wszyscy bardziej tak jak to pasowało cesarzowi, nieważne czy doradcy pasowali do odpowiedniej kurii, ale później wykształcił się przywilej wyższych sfer lennej hierarchii.
,,Es gilt als Reichsstand, wer die Regalien unmittelbar vom Kaiser zu Lehen tragt", d. h. jeder vom Kaiser direkt belehnte Fürst hatte ursprüglich das Recht, eine Virilstimme am Reichstag in Anspruch zu nehmen. -->
Każdy pierwotnie miał prawo zabrać głos. Do tego głosu miala prawo dynastia, nie terytorium, to sprawiło, że wraz z podziałem niektórych rodzin i wydzielania im ziemi miały one nadreprezentację, a gdy jakaś linia wymarła glos wygasał.
Diese Stimme haftete an der Dynastie, nicht am Territorium, wodurch Erbteilungen eine Überreprä¬sentation mancher Familien bewirkten, beim Aussterben eines Geschlechtes hingegen die Stimme erlosch.
Dieser Zustand änderte sich im Laufe der Ent¬wicklung vor allem durch das Vorbild des kurfürstlichen Rechtes, wie es Karl IV in seiner Goldenen Bulle festsetzte. --->
Taki stan rzeczy zmienił się od kiedy Karol IV ustalił Złotą Bullę.
Im Kapitel VII heißt es, daß das Kur¬recht an das Land gebunden ist; diese Auffassung setzte sich aber beiden üb¬rigen Reichsständen nur sehr zögernd durch. ---> Teraz prawo do głosu miala odpowiednia ziemia, a nie dynastia.
Der Widerstand des Adels ge-gen die Aufhebung der Möglichkeit, durch Erbteilungen mehrere Stimmen zu erlangen, ist leicht erklärbar, da seit Beginn des 16. Jahrhunderts die Vota bei Umfrage und Abstimmung innerhalb der Kurien gezählt wurden, wo¬durch einer Familie mit mehreren Linien - und daher auch mehreren Stim¬men - größeres Gewicht zukam. --->
Opór szlachty był zrozumiały, od początku 16w głosy były liczone i rodziny o kilku liniach miały ich więcej, przez co miały większą wagę.
Auf ähnliche Weise suchten auch geistliche Fürsten, Äbte, aber auch Grafen, ihre persönliche Macht zu stärken, indem sie verschiedene Stifte und Herrschaften in ihrer Hand vereinigten.---->
W podobny sposób było z duchownymi, opatami, ponieważ łączyli się w fundacje i pozwalało to trzymać państwo w ich dłoni.