proszę o przetłumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Jedes Mal, wenn ich mir ein heutiges Sumô-Turnier anschaue, komme ich nicht umhin, mir jenes Entstehungsprozesses auf ganz erfrischende Weise erneut bewußt zu werden.
Czego w tym zdaniu najbardziej nie rozumiesz? Pozostałe zdania z kontekstu są podobnie skomplikowanie napisane.
, komme ich nicht umhin, mir jenes Entstehungsprozesses auf ganz erfrischende Weise erneut bewußt zu werden.

tego nie rozumiem...
a ze słownika bezsens mi wychodzi.
Za każdym razem, kiedy obserwuję dzisiejszy turniej sumo, czuję że, ów proces powstania na cały odświeżający sposób dalszy celowy.... ughm...
No właśnie z ponsa korzystam i z google
Wiesz...ty meldujesz się co 2 godziny. Dla mnie to za długo i robi się po prostu nudne. Może jutro rano?
Z gugle musisz korzystać z głową, bo gugle to maszyna.
btw. po co ci czytanie takiego skomplikowanego tekstu. Weź jakiś zrozuimialszy może? To przecież "wyższa szkoła jazdy".
edytowany przez hammel: 05 kwi 2011
Powiedz mi jeszcze, jeśli możesz jak przetłumaczyć Heilmittels w tym zdaniu...
Wohl darum haftet dem Begriff „Moderne“ das Image eines edlen Heilmittels an. Bo środek leczniczy mi tu chyba nie dardzo pasuje... Jak by to było: Chyba dlatego Modernizm jest typowym pojęciem wizerunku szklachtenego środka leczniczego? Nie no nie pasuje mi to zupełnie, coś pokręciłam...
Dzięki za odpowiedź..
No tak ale akurat taki tekst mam ;) wyboru nie mialam
sorrki, tłumaczyłam, ale na ogół nie dostaję odpowiedzi tak szybko ;)
w liceum takie teksty? Nie wierzę!
nie jestem w liceum a na studiach ;) i tłumaczę fragment tekstu dotyczący japonii w XIX w
Cytat: Paulinawww
sorrki, tłumaczyłam, ale na ogół nie dostaję odpowiedzi tak szybko ;)
Ode mnie też nie? A gdzie jeszcze się udzielasz z twoimi pytaniami?
potrzebuję do referatu i na ogół sobie radzę, ale niektóre zdania mnie przerastaja... może to jakaś metafora czy cóś... japończycy takie rzeczy lubią... wcześniej miałam zdanie, że Woda nowoczesności zalała ludzi nim zdali sobie z tego sprawę ;D
Nie nie mówię o tobie, na forum czasem tu piszę i dopiero mam odp na następny dzień ;)
Cytat: Paulinawww
nie jestem w liceum a na studiach ;) i tłumaczę fragment tekstu dotyczący japonii w XIX w
Uppps, sorki, Pani Licencjat? Ja doskonale wiem, co ty tam tłumaczysz. Jako twój mentor powinno się o tym wiedzieć, prawda? Jak daleko już doszłaś? trzecie zdanie?
Cytat: Paulinawww
Nie nie mówię o tobie, na forum czasem tu piszę i dopiero mam odp na następny dzień ;)
Popatrz, jak to się czasy zmieniają, co?
Nie, tak się składa że w tym tekście 7 strona. a wcześniej tłumaczyłam jeszcze jeden tekst który miał 15 i też miałam problem z kilkoma zdaniami, ale sobie poradziłam.
Pomożesz mi czy nie?
20:56 moja odpowiedź. Lesenverstehen. Czytać i rozumieć.
propozycja żebym wzięła się za łatwiejszy tekst to nie odpowiedź. Jakbym miała wybór to bym tego nie robiła i nie prosiła o pomoc.
Cytat: Paulinawww
Nie, tak się składa że w tym tekście 7 strona. a wcześniej tłumaczyłam jeszcze jeden tekst który miał 15 i też miałam problem z kilkoma zdaniami, ale sobie poradziłam.

Glaube ich nicht, dass du den Text richtig verstanden hast (von Übersetzung nicht zu sprechen).

"jeszcze jeden tekst który miał 15 i też miałam problem z kilkoma zdaniami, ale sobie poradziłam" - wartest du auf den Beifall???
Ein weiteres Pokemon in Bachelor-Ausführung.
edytowany przez Tamod: 05 kwi 2011
Cytat: Paulinawww
Wohl darum haftet dem Begriff „Moderne“ das Image eines edlen Heilmittels an..

haftet dem Begriff = jak sądzisz, co by to mogłoby było znaczyć? Haftować? Pani Licencjat?
...już nic nie mówię o tym malutkim "an", bo wyjdzie ci "nahaftować".
Tamod może gdybyć sam nie był Pokemonem, to być się domyślił, że po primo nie jestem germanistą, secundo studiuję historię (na co mógłby wskazywać post gdzie napisałam o Japonii XIX wieku), tertio nikt nie prosi CIEBIE o pomoc i nie musisz łaskawie odpisywać po chamsku. Nie rozumiem po co niektrórzy z Was udzielają się na tym forum i to jeszcze jak ktoś grzecznie prosi o pomoc. I "Pani Licencjat" nie chodziło o haften a Heilmittels, ale jak niektórzy maja problem z czytaniem, to na to już nie ma "środka leczniczego". Może niektórzy z was studiowali ten język 5 lat a może siedzieli w Niemczech 20, ale sa tu również osoby, które swoją przygodę z tym językiem dopiero zaczynają i nie są alfą i omegą, więc skąd mają miec pojecie jak coś przetłumaczyc, gdy nie ma tego w słowniku? No, ale z drugiej strony nie ma się co dziwić, jak maja właśnie takich nauczycieli jak wy (bo zakładam, że na tym forum udzielaja się też przyszli nauczyciele lub osoby pracujące już właśnie w tym zawodzie), którzy pomocą służyć nie chcą, a dziwią się jak ktoś może czegos nie rozumiec. To naprawdę przykre.
http://www.uni-hamburg.de/Japanologie/noag/noag2006_6.pdf
http://de.wiktionary.org/wiki/Heilmittel
http://www.depl.pl/
http://www.duden.de/definition/heilmittel
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=heilmittel&in=&kbd=pl&l=depl
http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/ (uwaga; wpisać "heilmittel" = Enter)
bo nie ma tego w żadnym słowniku. To naprawdę przykre.
edytowany przez zochama: 06 kwi 2011
zochama ja już to sprawdziłam w tych słownikach. Sądziłam, że może to cos w stylu idiomu i jest inne tłumaczenie, bo to mi nie pasowało. Ale już sobie poradziłam "Chyba dlatego pojęcie „Nowoczesność” utarło się jako wizerunek szlachetnego środka uleczającego."
Wiesz mówienie mi, że jestem pseudo - studentem mi uwłacza. Tym bardziej że jestem na UJ i haruję, żeby się tam utrzymać. I nie mam 10-ciu lat, potrafię skorzystać ze słownika. Jednak nie jestem Niemcem, w Niemczech nigdy nie byłam i nie znam specyfiki tego języka. A żeby swobodnie operować językiem to jest potrzebne. Skąd mogę wiedzieć czy nie wykorzystuje sie Heilmittel np. w jakiejś mowie potocznej? Albo związkach wyrazowych?
Ok. Pomijam twoje dywagacje na temat nieznajomości, harówy i innych tam. ...bo się zaraz rozpłaczę.
anhaften = nie rozumiesz co to jest. A to moje "haftowanie" powinno ci dopomóc.
"Wyhaftuj" sobie coś na twojej bluzce, to zrozumiesz pojęcie "anhaften". (założę się, że myślałaś o "wymiotowaniu" po moim wpisie, c'nie?)
Znaczenie Heilmittel MUSISZ (sorry, że krzyczę) postarać się wydłubać z kontekstu, albowiem w tym tekście wcale nie chodzi o medycynę w sensie leczenia. Lecz... No, o co chodzi w tym tekście o tych Japończykach, co wszystko bezmyślnie ściągali z Ameryki i Europy nie widząc, że od dawna mają to już we własnym kraju? Słyszała coś o tzw. "środku na wszystko"? Persil ( :-) )
Koniec moich dywagacji na ten temat
btw. to było tylko jedno zdanie. W tym artykule, który tłumaczysz - każde zdanie jest "nadęte" wiedzą, która wykracza poza normalne formułowanie zdań jedynie po niemiecku (mam na myśli zniemczanie). Twoja wiedza o japońskiej kulturze, jako historykowi, powinna (a wręcz musi) ci w tym pomóc. Wtedy i niemiecki będzie dla ciebie jaśniejszy. A ten tekst jest cholernie trudny w każdym zdaniu.
Po prostu musisz zdobyć więcej wiedzy o Shiba Ryôtarô: Japans „Moderne“. Nic nie pomoże.
Zaznaczam, że każde moje zdanie zostało potwornie konkretnie napisane
Wiesz mówienie mi, że jestem pseudo - studentem mi uwłacza. - prawda boli

Tym bardziej że jestem na UJ i haruję, żeby się tam utrzymać. - nie nasza broszka

I nie mam 10-ciu lat, potrafię skorzystać ze słownika. - tu mam obiekcje

Jednak nie jestem Niemcem, w Niemczech nigdy nie byłam i nie znam specyfiki tego języka. - chyba niemką (polski też kuleje)

A żeby swobodnie operować językiem to jest potrzebne. - bzdura

Skąd mogę wiedzieć czy nie wykorzystuje sie Heilmittel np. w jakiejś mowie potocznej? Albo związkach wyrazowych? - słowniki, kontekst, zdrowy rozsądek
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |