Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Dann sollen die Schüler überlegen, welche Vorteile und Nachteile Liebe auf Distanz haben kann. Czy to dobrze jest ?
A, jak miało być po polsku? Bo nie wiem, czemu "dann"? Mehr Kontext, bitte.
chodziło mi że później po jakimś ćwiczeniu uczniowie mają przemysleć dobre i złe strony miłości na dystans
- danach
- nach dieser Übung
- als Nächstes
...sollen sich die Schüler die Vor- und Nachteile von Distanz-Liebe überlegen.
Statt "Distanz-Liebe" würde ich eher "Fernbeziehung" schreiben. "Liebe auf Distanz" ist auch gut. Man kann es unterschiedlich definieren.
"haben kann" würde ich nicht schreiben, weil "können" hier sehr relativ erscheint. "Hat" ist dabei konkreter. (aber das ist nur meine Meinung!)
kropka0 - melduj się. Co jest?
Dzięki za pomoc, zdanie już jest w porządku :)
No, trzeba było tak od razu, kropeczko. Tyle, że nie wiem, jakie zdanie masz na myśli. Okay. Niech ci będzie. Skoro tak uważasz?
hehe no może i racja :) mam małe kłopoty z gramą więc pomoc się przyda. Przekształciłam zdanie i jest ok :)
Hejka, wiedziałam od razu, że chyba o to ci chodzi, ale nie rozkminowałam do końca. Jasne! Przekształciłaś i jest ok. No, że mogłabym być taka ciemna. Sorry. Tak to jest, jak się ma świerzo po maturze. Stress, full wypas. Hehe! Huhu! Haha!
edytowany przez zochama: 01 cze 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia