wynajęcie pokoju

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy dobrze sobie poradziłam z przetłumaczeniem.

Szukam mieszkania w centrum Berlina. w gazecie mam ogłoszenie. dzwonię do wynajmującego mieszkanie i pytam:
- gdzie znajduje się mieszkanie?
- ile kosztuje pokój?
-cz mogę zobaczyć/obejrzeć pokój?


Ich suche die Wohnung in der Zentrum Berlin. in der zeitung ist Anzeige. ich rufe der Vermiter und frage :

- Wo gibt es ein Haus?
- Wie viel kostet das Zimmer? / Wie hoch ist der Raum?
- Kann ich das Zimmer sehen?

Napewno zrobiłam dużo błędów. tylko prosze nie krytykować mnie dopiero sie uczę.
Nie jest tak źle;)
Ich suche nach eine Wohnung in das Zentrum Berlin. In die Zeitung gibt es eine Anzeige. Ich rufe der Vermiter ein und frage:

Wo gibt es diesie Wohnung?
Wie viel kostet das Zimmer?
Kann ich das Zimmer sehen?
aleksandra1230 - ???
nini189 - WTF!!!



Tamod- O co Ci chodzi?
aleksandra1230 - specjalnie piszesz z takimi błędami?
Poza tym pytający/a potrzebuje raczej napisanego dialogu (scenka).

"tylko prosze nie krytykować mnie dopiero sie uczę. " - naucz się polskiego. Coś takiego jak ortografia i interpunkcja to pewnie dla ciebie dwa nowe słowa.
Ich suche eine Wohnung im Zentrum von Berlin/Berlins.
In der Zeitung ist/ gibt es eine Anzeige.
Ich rufe den Vermieter (der Wohnung) an und frage:
Wo ist die Wohnung?
Wieviel kostet ein/das Zimmer (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=pok%C3%B3j&l=depl&in=pl&kbd=pl-21)?
Kann ich das Zimmer anschauen/sehen?
Gdybyś umiał czytać ze zrozumieniem to wiedział byś że prosiła o sprawdzenie tego co napisała a nie napisanie scenki... ale może to dla Ciebie "dwa nowe słowa"
Gdyby buziaczekhoney1 wiedział/a co ma zrobić to by było fajnie.
Co do ciebie, to nie znasz polskiego, a tym bardziej niemieckiego, ale mundrować to się umiesz!
Pokemon!!!
der verrückte zochama scheint blockiert zu sein. Deswegen musst du aufpassen, Setzeruber.
Temat przeniesiony do archwium.