Jak będzie poprawnie:

Temat przeniesiony do archwium.
Ich arbeite nicht hier.

czy

Ich arbeite hier nicht.

?
Ich arbeite hier nicht.

Dziękuję, a dlaczego pierwsze zdanie jest niepoprawne?
Teoretycznie jest poprawne, ale żeby miało sens powinno znaleźć się po nim jakieś uzupełnienie informacji. Czasownik nicht stojące przed hier zaprzecza tylko hier. Czyli zdanie Ich arbeite nicht hier oznacza, iż pracuję, ale nie tutaj.

Ich arbeite nicht hier, aber bei Siemens. Pracuję nie tutaj, ale w Siemensie.
obydwa zdania sa poprawne tylko to zalezy od kontekstu czy nicht na koncu stoi czy nie
Cytat: babybaccara
Teoretycznie jest poprawne, ale żeby miało sens powinno znaleźć się po nim jakieś uzupełnienie informacji. Czasownik nicht stojące przed hier zaprzecza tylko hier. Czyli zdanie Ich arbeite nicht hier oznacza, iż pracuję, ale nie tutaj.

Ich arbeite nicht hier, aber bei Siemens. Pracuję nie tutaj, ale w Siemensie.

moko znow zle pprawiles
Skoro to zależy od kontekstu, to jak ktoś mnie zapyta: Pracujesz tu? będąc na poczcie to odpowiem hier nicht, a jak zapyta czy pracuję w tym okienku, to mogę odpowiedzieć nicht hier, mając na myśli, że pracuję w okienku obok, dobrze rozumiem?
Fakt, dzięki :)

Cytat: babybaccara
Teoretycznie jest poprawne, ale żeby miało sens powinno znaleźć się po nim jakieś uzupełnienie informacji. Czasownik nicht stojące przed hier zaprzecza tylko hier. Czyli zdanie Ich arbeite hier nicht. oznacza, iż pracuję, ale nie tutaj.

Ich arbeite nicht hier, aber bei Siemens. Pracuję nie tutaj, ale w Siemensie.
:-oooo????
Cytat: babybaccara
Fakt, dzięki :)

Już wspominałem, ze mod zna tylko podstawy.
Niebieska cegła pod poduszkę i do dzieła.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia