nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
A chodzi konkretnie o słowo herkriegen

Zdanie:

Es ist ein beschissenes Gefühl, wenn man morgens aufwacht und nicht wieß, wo man etwas zu essen herkriegen soll.
Cytat: klc89
A chodzi konkretnie o słowo herkriegen

Zdanie:

Es ist ein beschissenes Gefühl, wenn man morgens aufwacht und nicht wieß, wo man etwas zu essen herkriegen soll.

i nie bedziesz wiedzial bo te barany sami tego nie wiedza
woher zu essen kriegen
wo ........ zu essen her kriegen soll kapito czy jeszcze dokladnie wytlumaczyc
nie ma czegos takiego jak herkriegen ale to tylko ja to wiem a moko i ta reszta to barany
Miałam to w tekście, który dała nam pani od stylistyki, więc dlatego pytam, bo było to dla mnie nie jasne.
Zdanie jest tak proste, że aż śmieszne.
ja bym napisał "wo man ein Bier herkriegen soll" (bekommen)

Gdzie się podział Duden i Wahrig!!!
klc89! Link = to jest takie bzykadełko, co się naciska, aby się więcej na dany temat dowiedzieć. Pierwsza odpowiedź na twoją kwestię zawiera już takie bzykadełka.
Ponaciskała?
Nie!
No, to k---a nacisknijże wreszcie i poczytaj!
Cytat: Tamod
Zdanie jest tak proste, że aż śmieszne.
ja bym napisał "wo man ein Bier herkriegen soll" (bekommen)

Gdzie się podział Duden i Wahrig!!!

tamod to jest tak latwe ze az dla ciebie za trudne
Duden?
Dudek!
Cytat: irkamozna
Duden?
Dudek!

i co zosiu mowi duden ze herkriegen gleich mowa potoczna gleich do niczego takich wyrazow i zwrotow uzywaja obszczymurki /niemieckie/ spod budki z piwem
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego