Problemy z trybem warunkowym?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem (prawdopodobnie) z Konditionalem, ale tego pewien nie jestem. Chodzi mi o przetłumaczenie zdania: "No ale skoro tak uważasz, to ja jestem bardzo zadowolony." Mam kłopot z ułożeniem tego zdania, jakoś brak mi na nie koncepcji. Tak samo z "Mam nadzieję, że podobało ci się choć w połowie tak, jak mnie."
Prosiłbym uprzejmie o pomoc.
Pozdrawiam
ZP
Podaj, gdzie się u ciebie zacina. Może dojdziemy z tym do ładu? (Wyrzuć to "No" ze zdania, to będzie ci łatwiej). Nawet ziemniakom się czasem udaje.
Aber wenn du so denkst, bin ich sehr zufrieden.
Ich hoffe, dass es dir wenigstens zur Hälfte wie mir gefallen hat.

Tylko mam dziwne wrażenie, że przynajmniej w tym pierwszym staniu powinno pojawić się jakieś odmienione würden czy wären.
Hey,

1. Aber wenn du so denkst, da bin ich sehr zufrieden.
2. Ich hoffe, es gefiel dir mindestens halb so gut wie mir.

Grüsse
Ania
Cytat: ZiemniakPospolity
Tylko mam dziwne wrażenie, że przynajmniej w tym pierwszym staniu powinno pojawić się jakieś odmienione würden czy wären.
Dlaczego masz takie dziwne wrażenie o powinności pojawienia się "jakiegoś" würden, czy wären?
- Würdest du so meinen, dann wäre ich sehr zufrieden?
Danke Graefling :)

Tak mi się po prostu wydawało. Dawno nie używałem tych czasów i po prześledzeniu internetu doszedłem do wniosku, że być może powinienem ich
Gern geschehen :-)
Cytat: ZiemniakPospolity
Tak mi się po prostu wydawało. Dawno nie używałem tych czasów i po prześledzeniu internetu doszedłem do wniosku, że być może powinienem ich
Jakbyś chciała, to byś mgła... Jak dawno temu to było?
Temat przeniesiony do archwium.