Odmiana wielu przymiotników

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jeśli mam kilka przymiotników do jednego rzeczownika to zawsze odmieniam je wszystkie według schematu końcówek? Przykładowo czy zdanie: " Polska obfituje w wielu, młodych wysoko wykształconych ludzi" jest poprawnie przetłumaczone? Polen ist an vieler junger hochqualifizierter Leuten reich.?
Zajmij się prostszymi zdaniami. Już tu dałeś kilka solowych koncertów.
kurczę, wydawało mi się, że to nie jest aż takie zawiłe zdanie...oto mój tok rozumowania
słownik internetowy pons tłumaczy zwrot: obfitować w coś - reich an etwas( Dativ) sein
z kolei końcówka( upewniałem się w Gramatyce Bęzy ) przymiotnika w Genitivie w liczbie mnogiej bez rodzajnika określonego to - er. Jak dla mnie to zdanie będzie wyglądało tak jak napisałem powyżej ( problem w tym, że nie potrafię wychwycić błędów)... jedyne jeszcze co mi tak jakoś intuicyjnie przychodzi do głowy: Polen ist an vieler jungen und hochqualifizierten Menschen reich. Chociaż nie wiem czemu nawet tak;/
a nie już, przepraszam, moje przeoczenie... czytałem dativ( a pisząc użyłem genitivu);]... Polen ist an vielen jungen hochqualifizierten Menschen reich, tak?
Cytat: Przemek2907
Polen ist an vielen jungen hochqualifizierten Menschen reich, tak?

Taaaaaak, a jeszcze lepiej byloby: Polen ist reich an vielen(,) jungen, hochqualifizierten Menschen.