Witam proszę o sprawdzenie tekstu. dzieki

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo,
ich heiße .............. und bin 24 Jahre alt. Ich komme aus Polen. Am Sonntag sprach mein Ehemann mit Sie über die Arbeit im Kindergarden. Also, ich suche die Arbeit mit den Kindern.
Ich habe schon Erfahrungen gesammelt. Ein Jahr arbeitete ich als Kindergärtnerin (mit einem dreijährigen Kindern) im Polnisch. Ich arbeitete auch in einer Krippe als Kindermädchen. Es war eine schöne Zeit. In den Sommerferien (genau zwei Monate) arbeitete als Oper- Mädchen in Wadersloh (schon fast 4 Jahre her. )
Die Arbeit mit den Kindern macht mir viel Spaß weil sie so natürlich, lustig sind. Ich bin ruhig, geduldig, sehr kontaktfreudig.
Ich studierte Pädagogik an der Universität mit dem Schwerpunkt der frühschulischen pädagogischen Therapie. 30. Juli habe ich Verteidigung der Masterarbeit.
Ich verbessere auch mein Deutsch.
Mój temat pracy magisterskiej : Edukacja zdrowotna i jej znaczenie na przykładzie przedszkola. (tego nie jestem w stanie przetłumaczyć)
Mein Ehemann mietet Wohnung in Berlin. Er arbeitet in Berlin als Ingenieur und hat feste Stelle. Ich suche die Arbeit in Berlin, weil ich bei meinem Ehemann sein will.
In den ersten Tagen des August mochte ich schon nach Berlin fahren.
Ich mochte fragen, ob Sie eine frei Stelle haben.
Mit freundlichen Grüßen
Also, jeśli to ma być poważne pismo, to nigdy nie używaj "also":
Also, ich suche die Arbeit mit den Kindern. = szukam pracy z dziećmi... (ile dzieci masz? Kinderarbeit ist verboten. Logika!)
A, co to:
- Oper- Mädchen in Wadersloh ( w Wadersloh jest Opera?)
- Verteidigung der Masterarbeit. = Weszłaś na szańce?
In den Sommerferien (genau zwei Monate) arbeitete ich als Au-pair-Mädchen in Wadersloh
Verteidigung der Magisterarbeit
http://www.deutsch-lernen.com/job_application/bewerbungsschreiben.htm
http://www.erlangen.de/Portaldata/1/Resources/100_externe_redakteure/sne/dokumente/Bewerbung_richtig.pdf
http://www.bbs-ahaus.de/_downloads/futura_bewerbung.pdf
Wiem, że forma nie jest idealna, ale mi chodzi tylko o sprawdzenie błędów.
Było od razu, że tylko do szkoły.
Do szkoły wystarczy, bo nauczyciel jeszcze sobie pomyśli, że nagle ci poziom skoczył.
A, to niedobrze!
Dopóki robisz takie "dzwonki" jak poniżej, nie jest wskazane polepszanie. Nikt ci nie uwierzy.

Am Sonntag sprach mein Ehemann mit Sie...
Ich schreibe heute mit Du...
Nie do szkoły...miałam napisać w luźnej formie coś o sobie pare zdań, a potrzebne mi jest to do pracy jako pomoc w przedszkolu.
Ich habe schon Erfahrungen gesammelt Man macht Erfahrungen in einem bestimmten Bereich. i tu trzeba napisac jakie i gdzie
hallo kkkaaaamm( nie wiem po ile dokladnie z kazdej litery ;-) gdybys dolaczyla tu (albo na maila) rowniez polska wersje twego tlumaczenia, chetnie pomoglabym. Tak na brudno, troszke sie pogubilam i nie widze spojnosci.
Tlumaczenie twej pracy magisterskiej bedzie mniej wiecej porownywalne z "Gesundheitserziehung am Beispiel Kindergarten" :)
Cytat: Bianca89
Tak na brudno, troszke sie pogubilam i nie widze spojnosci.
Widzisz, jaką sierotę z ciebie zrobił?
edytowany przez irkamozna: 04 lip 2012
nie odbieram tego tak, ale "jedem das seine" nieprawdaz? :) pozdrawiam
Cytat: Bianca89
nie odbieram tego tak, ale "jedem das seine" nieprawdaz? :) pozdrawiam
prawdaż...pozdrawiaj
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa