czasownik nehmen

Temat przeniesiony do archwium.
czy zdanie jest poprawnie przetłumaczone? :
Proszę wziąc tabletkę
Nimm Sie bitte diese Tablette.
Cytat: zocha77
czy zdanie jest poprawnie przetłumaczone? :
Proszę wziąc tabletkę
Nimm Sie bitte diese Tablette.

Za tabelka na pewno ci pomoże przy odmianie tego czasownika:
http://conjd.cactus2000.de/
Sorry: "Ta tabelka..." Editor-Timeout.
dzięki za tabelkę-
czyli poprawna forma to : "nehmen Sie"....
tak mi się wydawało, że nehmen Sie będzię poprawne (o ile się nie mylę) a w fiszkach znanego wydawnictwa spotkałam wersję: nimm Sie..
czy to możliwe żeby były tam takie błędy?
Jeśli rozumiesz, co to znaczy:
Proszę wziąć tabletkę.
Dosłownie byłoby: Bitte, Tablette nehmen.
Ale, jeśli nie rozumiesz, to nie ma co gadać o błędach w jakichśtam fiszkach znanych wydawnictw.
"...diese" Tablette oznacza "tę" tabletkę.
na pewno nie rozumiem Twojej złośliwości...
poza tym co jest złego w tym, że ktoś czegoś nie zrozumiał- chyba po to pyta żeby zrozumiec
Cytat: zocha77
... co jest złego w tym, że ktoś czegoś nie zrozumiał- chyba po to pyta żeby zrozumiec
Zrozumiałaś?

Wiem, że nie rozumiesz, bo nie kapujesz Niemca.
Tu nie ma żadnej złośliwości, ale ty ją widzisz wszędzie.
Język niemiecki jest bardzo konkretny. Twoje zdanie jest bardzo, ale to bardzo proste. Jedynie w zależności od kontekstu mówi się inaczej. Ale, to załatwiam w Hausi-Lotto. Dzisiaj jest całkiem normalny dzień.
Temat przeniesiony do archwium.