Proszę o sprawdzenie pod względem poprawności gramatycznej

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
Bardzo proszę o sprawdzenie tego krótkiego opisu. Będę zobowiązana, jeżeli ktoś wskaże miejsca w których są błędy. Ze szczególnym uwzględnieniem jednego zdania, co do którego nie mam pewności czy właściwie zastosowałam czasownik bezosobowy "es gibt". Z góry dziękuję serdecznie!!

Letzte Woche ist meine Schwester geheiratet. Ich habe auf ihrer Hochzeit gewessen. Die Braut hat ein weißes Kleid und einen Schleier gehabt. Der Bräutigam hat einen dunklen Anzug geträgt. Die Hochzeit hat in einer Garten stattgefunden. Es hat überall viele Blumen gegeben. Wenn das Brautpaar hat sich Liebe und Treue versprochen, haben die Gäste Beifall geklatscht. Dzie ganze Hochzeit hat mir sehr gut gefallen.
Letzte Woche ist hat meine Schwester geheiratet.
Ich habe bin auf ihrer Hochzeit gewessen gewesen.
Die Braut hat ein weißes Kleid und einen Schleier gehabt.
Der Bräutigam hat einen dunklen Anzug geträgt getragen.
Die Hochzeit hat in einer einem Garten stattgefunden.
Es hat überall viele Blumen gegeben.
Wenn Als das Brautpaar hat sich Liebe und Treue versprochen hat, haben die Gäste Beifall geklatscht.
Die ganze Hochzeit hat mir sehr gut gefallen.
Im vorletzten Satz würde ich das Reflexivpronomen gleich nach "als" stellen.
Letzte Woche hat meine Schwester geheiratet. dodala bym tu jeszcze kiedy am Samstag oder am Freitag
Ich habe an ihrer Hochzeit teilgenommen. tak mowi sie po niemiecku
Die Braut hat ein langes weißes Kleid mit Schleier getragen. tak bylo by po niemiecku
Es hat überall viele Blumen gegeben zle
Die Kirche wurde mit vielen bunten Blumen geschmückt. na przyklad
Wenn Als das Brautpaar hat sich Liebe und Treue versprochen hat, haben die Gäste Beifall geklatscht.
Die ganze Hochzeit hat mir sehr gut gefallen.
Als das Brautpaar die letzten Wörter der Eheversprechung gesagt hat, haben die Gäste mit einem Beifall dieses Moment gekrönt.
A w pierwszym zdaniu dlaczego nie powinno być odmienione "sein"? Czy "heiraten" to nie odnosi się do zmiany stanu? I jeszcze to zdanie z "wenn" było niepoprawne czy tylko ta druga wersja jest bardziej odpowiednia?
Cytat: TopBolek
Im vorletzten Satz würde ich das Reflexivpronomen gleich nach "als" stellen.
mozna
Cytat: Diego44
Letzte Woche hat meine Schwester geheiratet. dodala bym tu jeszcze kiedy am Samstag oder am Freitag ... und: um 14:37 im Petersdom zu Hintertupfing. Aber wozu soll das gut sein?
Ich habe an ihrer Hochzeit teilgenommen. tak mowi sie po niemiecku - tak mowi sie po diegecku ...
Die Braut hat ein langes weißes Kleid mit Schleier getragen. tak bylo by po niemiecku - oder "gehabt", oder "angehabt", oder "war gekleidet in", oder "war bekleidet mit", oder ...
Cytat: Diego44
Es hat überall viele Blumen gegeben zle - nein, das passt
Die Kirche wurde mit vielen bunten Blumen geschmückt. na przyklad - auch gut
Cytat: Diego44
Als das Brautpaar die letzten Wörter der Eheversprechung gesagt hat, haben die Gäste mit einem Beifall dieses Moment gekrönt. - als das Brautpaar sich das Eheversprechen gegeben hat - nie ma "die Eheversprechung"
Cytat: justyska_09
A w pierwszym zdaniu dlaczego nie powinno być odmienione "sein"? Czy "heiraten" to nie odnosi się do zmiany stanu? http://de.wiktionary.org/wiki/heiraten_%28Konjugation%29
I jeszcze to zdanie z "wenn" było niepoprawne czy tylko ta druga wersja jest bardziej odpowiednia? - było niepoprawne
Aha, już rozumiem - "heiraten" po prostu tak mabyć z haben... Dzieki za linka:)
A odnośnie tego zdania z wenn, to czy teraz byłoby poprawne:
"Wenn das Brautpaar sich Liebe und Treue versprochen hat, haben die Gäste Beifall geklatscht"
Als
das Eheversprechen moj blad poza tym budujesz bardzo dziwne zdania bardzo spolszczone

Beifallklatschen geklatsch mowa potoczna i czegos takiego sie nie uzywa
Cytat: Diego44
Es hat überall viele Blumen gegeben zle - nein, das passt
Die Kirche wurde mit vielen bunten Blumen geschmückt. na przyklad - auch gut
czyli ta poprawiaczka zaprzecza sama sobie bylo wszedzie wiele kwiatow tak ty napisalas bez sensu bo nie wiemy gdzie na ulicy w domu w kosciele itp czyli zdanie do niczego moja propozycja uzupelnila to zdanie tak ze czytajacy wie o co chodzi a nie musi sie domyslac niewiadomo czego
Cytat: mamapia
Cytat: TopBolek
Im vorletzten Satz würde ich das Reflexivpronomen gleich nach "als" stellen.
mozna
Cytat: Diego44
Letzte Woche hat meine Schwester geheiratet. dodala bym tu jeszcze kiedy am Samstag oder am Freitag ... und: um 14:37 im Petersdom zu Hintertupfing. Aber wozu soll das gut sein?
Ich habe an ihrer Hochzeit teilgenommen. tak mowi sie po niemiecku - tak mowi sie po diegecku ...

zeby kogos poprawiac trzeba miec do tego odpowiednie kompetencje nie wystarczy krzywych zdan trche poprawic bo istnieje w zdaniach inne jeszcze relacje jak relacje semantyczne ktore trzeba zachowac zeby zdanie mialo sens jezeli sie tego nie umie to trzeba sie nauczyc a potem polemizowac
Die Braut hat ein langes weißes Kleid mit Schleier getragen. tak bylo by po niemiecku - oder "gehabt", oder "angehabt", oder "war gekleidet in", oder "war bekleidet mit", oder ...
Cytat: Diego44
Es hat überall viele Blumen gegeben zle - nein, das passt
Die Kirche wurde mit vielen bunten Blumen geschmückt. na przyklad - auch gut
Cytat: Diego44
Als das Brautpaar die letzten Wörter der Eheversprechung gesagt hat, haben die Gäste mit einem Beifall dieses Moment gekrönt. - als das Brautpaar sich das Eheversprechen gegeben hat - nie ma "die Eheversprechung"
Cytat: justyska_09
A w pierwszym zdaniu dlaczego nie powinno być odmienione "sein"? Czy "heiraten" to nie odnosi się do zmiany stanu? http://de.wiktionary.org/wiki/heiraten_%28Konjugation%29
I jeszcze to zdanie z "wenn" było niepoprawne czy tylko ta druga wersja jest bardziej odpowiednia? - było niepoprawne
Cytat: Diego44
Cytat: mamapia
Cytat: TopBolek
Im vorletzten Satz würde ich das Reflexivpronomen gleich nach "als" stellen.
mozna
Cytat: Diego44
Letzte Woche hat meine Schwester geheiratet. dodala bym tu jeszcze kiedy am Samstag oder am Freitag ... und: um 14:37 im Petersdom zu Hintertupfing. Aber wozu soll das gut sein?
Ich habe an ihrer Hochzeit teilgenommen. tak mowi sie po niemiecku - tak mowi sie po diegecku ...

zeby kogos poprawiac trzeba miec do tego odpowiednie kompetencje nie wystarczy krzywych zdan trche poprawic bo istnieje w zdaniach inne jeszcze relacje jak relacje semantyczne ktore trzeba zachowac zeby zdanie mialo sens jezeli sie tego nie umie to trzeba sie nauczyc a potem polemizowac
Die Braut hat ein langes weißes Kleid mit Schleier getragen. tak bylo by po niemiecku - oder "gehabt", oder "angehabt", oder "war gekleidet in", oder "war bekleidet mit", oder ...
Cytat: Diego44
Es hat überall viele Blumen gegeben zle - nein, das passt
Die Kirche wurde mit vielen bunten Blumen geschmückt. na przyklad - auch gut
Cytat: Diego44
Als das Brautpaar die letzten Wörter der Eheversprechung gesagt hat, haben die Gäste mit einem Beifall dieses Moment gekrönt. - als das Brautpaar sich das Eheversprechen gegeben hat - nie ma "die Eheversprechung"
Cytat: justyska_09
A w pierwszym zdaniu dlaczego nie powinno być odmienione "sein"? Czy "heiraten" to nie odnosi się do zmiany stanu? http://de.wiktionary.org/wiki/heiraten_%28Konjugation%29
I jeszcze to zdanie z "wenn" było niepoprawne czy tylko ta druga wersja jest bardziej odpowiednia? - było niepoprawne


zeby kogos poprawiac trzeba miec do tego odpowiednie kompetencje nie wystarczy krzywych zdan trche poprawic bo istnieje w zdaniach inne jeszcze relacje jak relacje semantyczne ktore trzeba zachowac zeby zdanie mialo sens jezeli sie tego nie umie to trzeba sie nauczyc a potem polemizowac
Cytat: justyska_09
A w pierwszym zdaniu dlaczego nie powinno być odmienione "sein"? Czy "heiraten" to nie odnosi się do zmiany stanu? I jeszcze to zdanie z "wenn" było niepoprawne czy tylko ta druga wersja jest bardziej odpowiednia?

heiraten odmienia sie z haben
ale ist verheiratet okresla stan
wenn jest tu nie odpowiednie als czyli w tym momencie jak sobie skladali przysiege
Cytat: Diego44
poza tym budujesz bardzo dziwne zdania bardzo spolszczone

Niestety zdaję sobie z tego sprawę. Wynika to najprawdopodobniej z faktu, że moje doświadczenie z językiem niemieckim i zasób słownictwa jest delikatnie rzecz ujmując ubogi. Pracuję jednak nad tym, żeby to zmienić.

Es hat überall im einem Garten viele bunten Blumen gegeben.

Jeszcze mam wątpliwość odnośnie takich dwóch zdań:

Ich danke dir für die Einladung zu deiner Schwester Trauung. Ich freue mich sehr an einer Feier teilzunehmen.

Cytat: justyska_09
Jeszcze mam wątpliwość
Opisz twoją wątpliwość.
Do pomocy weź naszą zakładkę "Nauka" = składnia niemiecka + czasowniki rozdzielne + um...zu.
Cytat: irkamozna
Opisz twoją wątpliwość.

Ich danke dir für die Einladung zu deiner Schwester Trauung. Co do podkreślonej części tego zdania nie mam pewności czy jest prawidłowo.

Ich freue mich sehr an einer Feier teilzunehmen - Czy w tym zdaniu należy zastosować konstrukcję um...zu ? Czy prawidłowo w takim razie powinno być : "Ich freue mich sehr um an einer Feier teilzunehmen" ?
Ich danke dir für die Einladung zu deiner Schwester Trauung.
Zadaj sobie najpierw pytanie o co głównie chodzi.
Chodzi o "Trauung, die". (czyli: was?= o co) O to chodzi głównie.
Potem zadaj sobie pytanie: o czyje "Trauung" tutaj chodzi? (wessen = czyje)
Chodzi o Trauung deiner Schwester.
Zgoda?
A potem spójrz na Einladung. Chodzi o deine Schwester, czy też o Trauung.
Odpowiedź: o Trauung.
....resztę powinnać umieć złożyć sama do kupy.

Ich freue mich sehr, an einer Feier teilzunehmen. = richtig! (zwracaj uwagi na znaki przestankowe!)
edytowany przez irkamozna: 03 sty 2013
Ich freue mich sehr, an einer Feier teilzunehmen. - miało znaczyć cieszę sie, że będę mogła wziąć udział w tej uroczystości.
Ich danke dir für die Einladung zu deiner Schwester Trauung. - miało znaczyć, że dziękuję za zaproszenie na ślub twojej siostry.
Cytat: irkamozna
Ich danke dir für die Einladung zu deiner Schwester Trauung.
Zadaj sobie najpierw pytanie o co głównie chodzi.
Chodzi o "Trauung, die". (czyli: was?= o co) O to chodzi głównie.
Potem zadaj sobie pytanie: o czyje "Trauung" tutaj chodzi? (wessen = czyje)
Chodzi o Trauung deiner Schwester.
Zgoda?
A potem spójrz na Einladung. Chodzi o deine Schwester, czy też o Trauung.
Odpowiedź: o Trauung.
....resztę powinnać umieć złożyć sama do kupy.



Szczerze wątpię czy będe w stanie;p ale spróbuję:

Ich danke dir für die Einladung - dziękuję za zaproszenie
Trauung deiner Schwester - ślub twojej siostry
die Einladung zur Trauung - zaproszenie na ślub ???

Ich danke dir für die Einladung zur Trauung deiner Schwester.
edytowany przez justyska_09: 03 sty 2013
Bingo :)
ich möchte mich bedanken für die Einladung tak byloby po niemiecku
nix bingo .-(
Cytat: Diego44
ich möchte mich bedanken für die Einladung tak byloby po niemiecku

Czyli to całe zdanie powinno brzmieć :
Ich möchte mich für die Einladung zur Trauung deiner Schwester bedanken.?

auch BINGO :-)
Dziękuję wszystkim jesazcze raz za pomoc, szczególnie Diego44!
Cytat: irkamozna
Cytat: justyska_09
Dziękuję wszystkim jesazcze raz za pomoc, szczególnie Diego44!
za to jedno źle napisane zdanie? Ot, polska wdzięczność.

Dziękuję za pomoc, za wszystkie rady a przedewszystkim za to że w ogole ktoś poświęcił swój czas i uwagę i sie odezwał, a przecież nie ma takiego obowiązku... Odnosi się to do wszystkich!
Cytat: Diego44
ich möchte mich bedanken für die Einladung tak byloby po niemiecku

to jest tylko podpowiedz do zdania nie mowimy ich danke tylko ich möchte mich bedanken für reszte zrobila dziewczyna sama bo wiedziala o co chodzi a ty irciu nie i dlatego szczegolnie diemu 44 dziekuje bo diego jej podpowiedzial a ircia i boleczek i inni pseudopoprawiacze nie zrozumialas kochanie
nix bingo
Cytat: Diego44
Cytat: Diego44
ich möchte mich bedanken für die Einladung tak byloby po niemiecku

to jest tylko podpowiedz do zdania nie mowimy ich danke tylko ich möchte mich bedanken für


Nie ma sie o co sprzeczać, nie chciałam nikogo pominąć. Szczerze doceniam pomoc wszystkich, dzięki!! Ale nie wiem czy zrozumiałam dobrze - to zdanie w końcu nie jest poprawne? Czy poprawnie powinno być: Ich möchte mich für die Einladung zur Trauung deiner Schwester bedanken.?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |

« 

Ogłoszenia