Cytat: santamaria
jak przetłumaczyc takie zdanie?
Bo w tym cały jest ambaras, żeby dwoje chciało na raz.
Zakładam, że kontekst i sens tego powiedzenia Tadka Zelenskiego-Boya jest ci znany. Spowodował to Janek Brzechwa w "Zuraw i czapla":
Tak już chodzą lata długie,
Jedno chce - to nie chce drugie,
Chodzą wciąż tą samą drogą,
Ale pobrać się nie mogą.
Nie znajduję adekwatnego dla mnie niemieckiego odpowiednika do tego. A, to byłoby najlepsze rozwiązanie w tym przypadku.
Dosłownie oznaczałoby to, tyle co:
Den größten Ärger hat mann dann, wenn zwei NICHT das Gleiche wollen.
(dosłowną polską kalkę na pewno potrafisz sama zrobić)
A, "kulawo" zrymowane:
Erst dann ist der Pakt vollkommen,
wenn zwei auf ´nen grünen Zweig kommen.
albo:
Bingt die Sache schnell zum Rollen,
wenn zwei einig ´s Gleiche wollen.
Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 4-14
edytowany przez irkamozna: 28 mar 2013