Walentynkowy dialog.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
mam mały problem, gdyż kobitka z niemieckiego zadała nam do utworzenia dialog po niemiecku o dowolnej tematyce, związany z walentynkami.
Jako, że z niemieckim nigdy nie byłem za pan brat, to prosiłbym o pomoc, a mianowicie sprawdzenie fragmentu mojego dialogu bo coś mi się tam kupy nie trzyma.

Rozmowa dwóch kolegów w ławce:

- Siehst du dieses Mädchen? Zwei Bänke weiter (eine Bank weiter). Sie hat Gläser und die Pferdeschwanz.
* Nein, wo?
- Sie hat hochgesteckten Haaren. Siehst du?
* Aaa, ja, jetzt sehe ich.
- Wie findest du das? (nie wiem jak to będzie "co o niej sądzisz?")
* Hübsches Mädchen. Was planst du?
- Ich weiß nicht. Ich muss überlegen.
A, gdzie ci się kupy nie trzyma najbardziej?
Właśnie w tym fragmencie, który wkleiłem. Zawsze miałem problemy z rodzajnikami, ich odmianą itp. Nie wiem czy jest ok. No i mogłoby być pytanie "co o tym sądzisz" jak wstawiłem, czy nie lepiej "co o niej sądzisz?" ?
No, czytać, to jeszcze umiemy, ale, co tobie właściwie nie pasuje?
Przetłumacz sobie sam na polski i zobacz co wypisano ci na zadane.pl.
(powiem ci w tajemnicy, ale nikomu nie mów:
w słownik zajrzeć jest czasem dość dobrze... psssst!)
O bosche... niuniel. Miesiące juz tu nie byłem. Wracam a ty stale z własnym debilizmem jak dwaj nierozłączni bracia. Od wieków najczulszy przyjaciel ponsia, od wieków te same durne rady dla poszukujących pomocy. Skretyniałeś na dobre... No nie! Kretynem to ty zawsze byłeś.
odrabiaj
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia