Pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań z polskiego na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu :-)

Witam
Jesteśmy zainteresowani współpracą.
Prosimy o wysłanie zdjęcia Palety drewnianej na adres Email: wtedy wyślemy wycenę
Pozdrawiam
edytowany przez Danieele32: 26 sty 2015
Brakuje tajemniczego słowa.
Wir interessieren uns für eine Mitarbeit. Bitte schicken sie uns ein Foto von der Holzpalette an diese E-Mail-Adresse: ...... Danach werden wir Ihnen eine Schätzung schicken.

Nie wiem, czy to dokłdne tłumaczenie. Mogą być niedociagnięcia. Jak chcesz to go proś. ;)
Skonopi, ty jesteś chora, więc bredzisz w gorączce.
Właśnie mam bardzo dużo czasu wolnego, chyba aż za..
Cytat: Filipek19
Właśnie mam bardzo dużo czasu wolnego, chyba aż za..
na brednie
Bredzisz to ty.. pisząc, że to "podstawy", kiedy nimi nie są i wysyłając kogoś do działu gramatyka, gdzie nie ma to nic z tym wspólnego.
gdzie tu napisałem, że "podstawy"? gdzie tu kogo wysyłałem? Najwyżej do bajki o czarodziejskim słowie. Skonopku zgorączkowany.
a kto mówi, że tu? nic takiego też nie powiedziałem. mam ciekawsze zajęcia, niż pilnowanie co ty tutaj wyrabiasz.
Wir sind an der Zusammenarbeit interessiert. Schicken sie uns bitte ein Foto der Holzpalette an folgende E-Mail-Adresse:.... Dann bekommen Sie den Schätzpreis.
Mit freundlichen Grüßen
edytowany przez aga483: 26 sty 2015
A od mojej choroby to ty się odczep. Zajmnij się lepiej swoją.
Mam jeszcze taki sposób na to

Wir sind an einer Mitarbeit interessiert. Bitte schicken Sie uns ein Foto von der Holzpalette an diese E-Mail-Adresse: ...... Danach werden wir Ihnen unsere Kalkulation zusenden.

Czy tłumaczenie musi być dokłądnie takie jak Ty ( Aga ) zrobiłaś? Jeśli mogę zapytać..
Myśle, że temu komuś od palet zależy na zdobyciu klienta, więc ważne, żeby poszedł sens w tłumaczeniu, a nie klepanie słowo w słowo. Teoretycznie jest ok, tylko współpraca w handlówce to Zusammenarbeit.
Dziękuję ;)
no, i pomogło? ani d ani pocałuj
Temat przeniesiony do archwium.