Benutzung, Benützung, Nutzung - co brzmi lepiej / która froma jest poprawna

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry. Proszę o pomoc i opinię co brzmi lepiej (lub która forma jest prawidłowa):

"Korzystanie z chatki ogrodowej oraz kącika siedzącego przed domem" (np w ofercie wynajmu domku letniskowego jako dodatkowa zaleta lub opcja w cenie) - tłumacze automatyczne online tłumaczą jako:

"Benutzung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"
albo
"Benützung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"
albo
"Nutzung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"

czy może grzeczniej jest "Sie können die Gartenhütte und die Sitzecke vor dem Haus benutzen" lub "Sie können die Gartenhütte benutzen und vor dem Haus sitzen"?
Cytat: PatStar
Dzień dobry. Proszę o pomoc i opinię co brzmi lepiej (lub która forma jest prawidłowa):

"Korzystanie z chatki ogrodowej oraz kącika siedzącego przed domem" (np w ofercie wynajmu domku letniskowego jako dodatkowa zaleta lub opcja w cenie) - tłumacze automatyczne online tłumaczą jako:

"Benutzung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"
albo
"Benützung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"
albo
"Nutzung der Gartenhütte und der Sitzecke vor dem Haus"

czy może grzeczniej jest "Sie können die Gartenhütte und die Sitzecke vor dem Haus benutzen" lub "Sie können die Gartenhütte benutzen und vor dem Haus sitzen"?
A, co to za różnica? Kącik siędzący?
Przecież to kącik stojący.
Moja propozycja: Gartenhaus und Bänke stehen Gästen zur Verfügung.
Wczoraj dostałem email:
edytowany przez BratGlupiegoHenka: 21 paź 2017
Cytat: BratGlupiegoHenka
Wczoraj dostałem email:
ja też
Cytat: heniekh
Cytat: BratGlupiegoHenka
Wczoraj dostałem email:
ja też

Wiesz jak usunąć ten wpis?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie