Prośba w przetłumaczeniu zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Proszę o weryfikację tłumaczenia poniższych zdań:

1. Die Haupt-Stadt von Simbabwe heißt Harare.
Stolica Zimbabwe nazywa się Harare.

2. Auf den Straßen von Harare gibt es jetzt viele Soldaten und Panzer. Aber es gibt keine Kämpfe.
Na ulicach Harary jest teraz wielu żołnierzy i pojazdów pancernych. Aczkolwiek walk nie ma.

3. Die Menschen bleiben ruhig.
Ludzie zachowują spokój.

4. Die Armee-Chefs sagen: Wir wollen nur für Sicherheit sorgen.
Dowódcy mówią: Chcemy tylko dbać o porządek.
W pierwszym zdaniu słowo Haupstadt piszemy razem:
Die Hauptstadt von Simbabwe heißt Harare.

Mała korekta drugiego zdania, by nie powtarzać zwrotu es gibt:
Auf den Straßen von Harare gibt es jetzt viele Soldaten und Panzer, aber keine Kämpfe.

W trzecim zdaniu zmieniłbym Menschen na Bevölkerung:
Die Bevölkerung bleibt ruhig.

W czwartym zdaniu Armeechefs piszemy razem:
Die Armeechefs sagen: Wir wollen nur für die Sicherheit sorgen.
edytowany przez BratGlupiegoHenka: 08 gru 2017
Dzięki za pomoc!

Dobrze być w towarzystwie kompetentnych osób, które szybko i sprawnie potrafią pomóc.

W przyszłości mam zamiar utworzyć bloga, na którym będą polskie tłumaczenia niemieckich tekstów z portali typu "Nachrichten leicht". To takie moje portfolio. Być może, że będę potrzebował w przyszłości twojej pomocy. Czy nadal mogę na ciebie liczyć? To będzie raczej grubsza piłka :)

P.S.
Kogo jeszcze z forum możesz mi polecić jako mentora? I, jeśli można spytać, to skąd taki dziwny nick "BratGlupiegoHenka" ???
Diego, bist du das wider?
Die numer ist fantastish!
Cytat: heniekh
Diego, bist du das wider?
Die numer ist fantastish!

Hallöchen,

Worum geht es dir???

Ich bin kein Diego...

Außerdem es gibt zwei Tippfehler:
1. Nicht "Die numer" sondern Die Nummer
2. Nicht "fantastish" sondern phantastisch

Wenn du mir helfen willst, musst du ohne Fehler schreiben !
Die Hauptstadt von Simbabwe heißt Harare. to brzmi po polsku
Harare ist die Hauptstadt von Simbabwe.
Simbabwes Hauptstadt heißt Harare.
Auf den Hararas Straßen befinden sich jetzt viele Soldaten und Panzerfahrzeuge. Jedoch gibt es keine Kämpfe.
Die Menschen bewahren Ruhe.
Die Kommandanten sagen:Wir sorgen nur für Ordnung.
I, pomyśleć, że BGH już 35 lat w Niemcach, a tu taka plama!
A, Misiek się cieszył i brał go już za redaktora.
Łoj-łoj-łoj... Fachowcy.
Kommandeure!
Kommanditen!
Cytat: tiego
Die Hauptstadt von Simbabwe heißt Harare. to brzmi po polsku
Harare ist die Hauptstadt von Simbabwe.
Simbabwes Hauptstadt heißt Harare.

Leciwa logopedko z Trolunia, jak tam zdrowie córek i starego niemca Hansa?

Zdanie Die Hauptstadt von Simbabwe heißt Harare jest taka samo dobrze napisane jak zdanie Harare ist die Hauptstadt von Simbabwe.
Cytat: heniekh
I, pomyśleć, że BGH już 35 lat w Niemcach, a tu taka plama!
A, Misiek się cieszył i brał go już za redaktora.
Łoj-łoj-łoj... Fachowcy.

Odezwał się forumowy fachura z Polski. Rany boskie.
Ale nie płaczmy, bo
ale nie płaczmy, bo
nie o to chodzi, by złowić króliczka,
ale by gonić go,
ale by gonić go,
ale by gonić go!

Czy kto widział, jak biegnie króliczek ulicą?
dziekuje dziekuje, corki juz dorosle i ppracuja ,stary niemiec tez zyje i jakos ciagnie
Cytat: tiego
dziekuje dziekuje, corki juz dorosle i ppracuja ,stary niemiec tez zyje i jakos ciagnie

Cieszę się, że się znowu spotkaliśmy. Sądziłem, że za ogłoszeniem matrymonialnym, które w ubiegłym tygodniu tu się dwa razy ukazało, kryjesz się właśnie Ty, logopedko z Trolunia.
To, że córki pracują, to w RFN normalne ale czy córki już się z jakimiś czarnoskórymi uchodźcami z Afryki o wnuki dla Ciebie i Hansa postarały, nic nie piszesz. Pracujesz jeszcze jako logopedka? Pozdrawiam serdecznie.
Cytat: BratGlupiegoHenka
Cytat: tiego
dziekuje dziekuje, corki juz dorosle i ppracuja ,stary niemiec tez zyje i jakos ciagnie

Cieszę się, że się znowu spotkaliśmy. Sądziłem, że za ogłoszeniem matrymonialnym, które w ubiegłym tygodniu tu się dwa razy ukazało, kryjesz się właśnie Ty, logopedko z Trolunia.
To, że córki pracują, to w RFN normalne ale czy córki już się z jakimiś czarnoskórymi uchodźcami z Afryki o wnuki dla Ciebie i Hansa postarały, nic nie piszesz. Pracujesz jeszcze jako logopedka? Pozdrawiam serdecznie.
Nareszcie jakiś cywilizowany post. Można sobie pogaworzyć, a nie jakieś tam zdanka z podstawówki z bloga o murzynach.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia