Czasowniki rozdzielnie złożone a napisane łącznie?

Cześć. Zacząłęm kurs online A1 na DW. W niemieckim jestem taki "wiecznie początkujący".
Już na starcie mam zagwozdkę i proszę o wyjaśnienie:
Cytat:
Der junge Spanier Nico kommt in Deutschland am Flughafen an. Während er sich umsieht, hört er über seine Kopfhörer einen Audiokurs mit Begrüßungen auf Deutsch. Bis Emma kommt und ihn anspricht.

Dlaczego tam jest "Während er sich umsieht, (...)" i "Bis Emma kommt und ihn anspricht", chodzi mi o to dlaczego czasowniki rozdzielnie złożone nie są rozdzielone jak w przypadku "Der junge Spanier Nico kommt in Deutschland am Flughafen an" ?
Im Nebensatz mit bis steht das Verb am Ende. Alles klar?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka