Prośba o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłem dialog z filmu "Psy" Pasikowskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkie Forumowiczki i Forumowiczów. To mój pierwszy wpis na tym forum.

Po kilkuletniej przerwie zacząłem się znowu uczyć języka niemieckiego (poziom na razie podstawowy). Pokusiłem się, żeby zapisać tekst dialogu po niemiecku jednej ze scen kultowego filmu "Psy" Pasikowskiego. Tej w której mjr Gross (Janusz Gajos) rozmawia z oficerami Stasi:

https://youtu.be/k4K1JirLeKQ

W jednym miejscu wstawiłem ??? bo nie mogę zrozumieć co Gajos mówi :)

Mam prośbę o sprawdzenie czy dobrze to wysłuchałem i przetłumaczyłem. Pozdrawiam!

----

- Kann Ich bitte zu Ende frühstücken?
- Sie sind von der Polizei, nicht wahr?
- Und Sie sind von der Stasi
- Sie halten mich wohl für jemanden anderen
- Sie wollten sich doch mit den Brüder Słaby - grosser Marian und Zenon - treffen. Und ihnen den neuen Kontaktsmann vorstellen. Der alte ist doch umgebracht worden. Unter uns gesagt, der neuen wird auch passieren... ??? bleiben
- Diese Provokation fängt mich langsam an zu langweilen, Herr Offizier
- Die Brüder Słaby haben für sie 25 kilo amphetamin hergestellt. Sie verlieren diesen Stoff, den Kontaktsmann und das Geld. 200000 Mark, nicht wahr?
- Und ihr Kollege, der sagt uns nicht lustig?
- Deutschland, Deutschland über alles!

 »

Wyjazd do de i socjal