Leute, ich will wirklich nicht falsch verstanden werden und nicht als Klugscheißer erscheinen, aber in jeder dieser Übersetzungen sind Fehler. Ich weiß, daß es eine furchtbar alte Geschichte ist, aber wenn man für jemanden was übersetzt, sollte man schon möglichst fehlerfrei helfen, oder? Bitte achtet beim nächsten Mal darauf, OK? Und nicht böse sein, ich will nur, daß wir es nächstes Mal einfach noch besser helfen können.
Zum ersten Mal bin ich mit EINEM Auto gefahren.
Und hier sind die Fehler, die mir aufgefallen sind:
Tlumaczenie 1 (21.05):
schoener Land == schöneS Land
diesen Land == dieses Land
nach Masuren == an die Masuren oder an die Masurische Seeplatte
bei meinem Cousinen == bei meinem Cousin
Auserdem == außerdem
kennen gelernt == kennengelernt
Muecken mich gebissen == Mücken mich gestochen (Mücken stechen)
Tlumaczenie 2 (21.05):
mit netten Leuten und eine schone Kultur ==mit netten Leuten und eineR schöneN Kultur
an Mazury == an die Masuren
bei meiner Cousin == bei meineM Cousin
Tlumaczenie 3 (24.05):
in einem Haus an dem See== in einem Haus aM See (weil man nicht weiß, an welchem See)
kennen gelernt== kennengelernt
beim Lagerfeuer == am Lagerfeuer
Mücken haben mich gebissen== Mücken haben mich gestochen
habe die neue Schule willkommen== das geht gar nicht, vielleicht habe die neue Schule begrüßt
Tlumaczenie 4 (17.08):
Das ist ein wunderbarer Staat == das ist ein wunderbares Land
in die Pommern == nach Pommern, aber Pommern to POMORZE
ein Angel == eine Angel
Ich habe zum ersten Mal Auto gefahren == bin gefahren
kennen gelernt == kennengelernt
Ich bin nach Hause zueruckgekehrt , nachdem die neue Schule besucht.
== das geht gar nicht, nachdem HABE ICH die neue Schule besucht (da fehlt ein Substantiv)
Liebe Grüße
Lisa