fifty-fifty

Temat przeniesiony do archwium.
heja!
jak myslicie, dobrze przetlumaczylem to zdanie?:

Koszty udziału w konferencji proponujemy podzielić po 50%.

Die Kosten der Teilnehmung in der Konferenz bieten wir zu gleichen Teilen teilen.

i jeszcze jedno...

Zgłaszamy nasze uczestnictwo u kierownictwa, a o wszelkich terminach bedziemy jeszcze informowali.

Wir melden unsere Teilnehmung bei der Geschäftsführung und über alle Fristen geben wir Ihnen noch ein Bescheid.
?????
moze być?
za wszelkkie poprawki z gory dziekuje:)
cześć!
wolik
No prawie:) nie Teilnehmung a Teilnahme i nie in a an etw (Teilnahme an etw.)
teilen in etw a nie zu i ja bym zamiast bieten napisał anbieten chociaż tak naprawdę nie wiem dlaczego
Wir schlagen vor, die Teilnahmekosten der Konfezenz zu gleichen Teilen zu teilen. ;-)

Wir melden unsere Teilnahme bei der Betriebsleitung an, über alle weiteren Termine werden wir Sie noch informieren.

- są rownież inne sposoby przetlumaczenie tych zdań, ale te chyba jednymi z łatwiejszych do zrozumienia ;-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa