nie chce sie tu madrzyc, ale to nieprawda, ze jakby bylo tu DU, tylko w formie pytajacej.
jakkolwiek zdarza sie niemcom opuszczac ICH w jezyku mowionym, tak DU - raczej nie. szyk przestawny - \"kannst du\", bo to jedno ze zdan zdania podrzednie zlozonego, czy jak tam to sie zwie.
raczej przychyle sie do propozycji \"lass\". ostatnio moj wspollokator zostawil mi taka kartke: \'falls du zum Maukus möchtest, lass uns mal telefonieren\'. tez \"przetlumaczone dokladnie na polski\" brzmi glupio. bo z przekladami jest troche tak jak z kobietami: \'piekne nie sa wierne, wierne nie sa piekne\' hihi.
pozdrawiam.
a.