kazano nam

Temat przeniesiony do archwium.
często muszę używać zwrotu kazano nam...coś zrobić i powoli brakuje mi synonimów...
wir wurden angewiesen, etwas zu machen
uns wurde befohlen, etwas zu machen
man hat uns etwas machen lassen
a zdanie kazano nam się rozebrać z czasownikiem lassen np?
bo juz głupieję...
man hat uns ausziehen lassen?
Ja, man hat uns ausziehen lassen, ist richtig.

Darf ich fragen, was Du machst, so "berufsmäßig" (weil Deine Fragen immer in eine bestimmte Richtung tendieren)? Das nur so aus reiner Neugier.

Gruß
Lisa
wszystkie te pytania dotyczą jednego tekstu (opowiadania pracownika przymusowego), który muszę przetłumaczyć na zaliczenie. Cieszę się, że mogę moje wątpliwości skonsultować na tym forum. Dzięki wielkie. Pozdrawiam!
Na zaliczenie czego? Studierst Du? Oder was machst Du? Es sind doch teilweise schwere Textpassagen, die Du da hast.

Gruß
Lisa
"Zwangsarbeiter" pochodzi od "zwingen" -zmuszac kogos do czegos. A wiec w twoim opowiadaniu brakuje ci tego waznego slowa.

Man hat uns gezwungen, in der Munitions-/Maschinenfabrik zu arbeiten.
Man hat uns gezwungen, sich ausziehen zu lassen.
Chodzi właśnie o to, że to całe opowiadanie składa się praktycznie ze zwrotów 'kazano nam', 'kazali nam', 'byliśmy zmuszani' itd. naturalnie używałm słówka 'zwingen', ale musiałam też je czasami zastapić innym synonimami.
Tak studiuję, germanistykę, ale chyba mam prawo mieć czasami wątpliwości :(? Nawet jeżeli są to banalne rzeczy, uważam, że lepiej się zapytać niż pisać źle.
Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka