"Żałuj, że Cię tu nie ma!"

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! na filo.pl nie da radu odczytac postow wiec tutaj prosze napiszcie mi jak bedzie brzmialo.
Sama próbowałam, ale coś mi się wydaje, że nie do końca dobrze tłumaczę:

"szkoda, że Cię tu nie ma" - Schade, dass du nicht da bist

"żałuj, że Cię tu nie ma" - Bedauere, dass du nicht da bist

"chciałabym, żebyś był tu razem ze mną" - ich möchte, dass du hier mit mir zusammen wärst (albo) ich möchte dir hier bei mir haben

hm... proszę o poprawki.
dzięki serdeczne
Schade, dass du nicht da bist (oder sein kannst)

"żałuj, że Cię tu nie ma" - Bedauere, dass du nicht da bist (oder hier bist)

Ich möchte, dass du hier mit mir zusammen wärEst (albo) ich möchte DICH hier bei mir haben
oder auch: ich wünschte, du wärest jetzt auch hier (bei mir) - alles richtig!

Gruß
Lisa

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa