Devisenmarktturbulenzen???

Temat przeniesiony do archwium.
jak to przetłumaczyć mam??? Devisenmarktturbulenzen???
turbulence na rynku walutowym
czy... turbulencje na rynku dewizowym? czy nie ma znaczenia, czy dewizowym, czy walutowym? czy to to samo?
myślę, że to to samo. Ale przysiąc nie mogę.
ok, dzieki.
nie jest to samo , dewizy są zagranicznym środkiem płatniczym, więc tutaj nie można dowolnie zmieniać treści.
a waluty?

znam: Devisenmarkt
nie znam:
a waluty?

znam: Devisenmarkt
nie znam: Valutamarkt
napiszę wyraźniej : waluta może być swoja lub obca, dewizy są zawsze obce.
a po niemiecku?
już sam napisałes co znasz i to się zgadza
ponieważ widocznie zbyt zawile piszę , więc jeszcze raz:
"bezpieczniej" jest nie zmieniać treści gdy może to być różnie rozumiane,
ja nie neguję Twojej odpowiedzi tylko podpowiadam tak jak powyżej
Na, koora, was machst Du daraus?
ich bleibe bei turbulencje na rynku dewizowym (Devisenmarktturbulenzen)
turbulencje na rynku walutowym to pewnie Währungsmarktturbulenzen.

dzieki za pomoc
Turbulencje na rynku DEWIZOWYM/niestabilnosc rynku dewizowego

Grüße
Lisa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa