Dopisuje się do przedpotopowego tematu, bo chyba z idiomami z tego samego źródła się męczę ;).
>mit der Tür ins Hasus fallen
Słownik podaje: "wyskoczyć jak Filip z konopii";). Co powiecie na takie tłumaczenie? Czy ten niemiecki zwrot też jest taki trochę, hmmm, przestarzały?;)
Poza tym zastanawiam się nad:
jdm. fa:llt ein Stein vom Herzen
jdm. geht der Hut hoch
jdm. gegen den Strich gehen
aus dem Rahmen fallen