idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos moze mi pomoc i przetlumaczyc podane zwroty idiomatyczne:
mit der Tür ins Hasus fallen
der Sache auf den Grund gehen
mit jdm.hart ins Gericht gehen
auf den Trichter kommen
walić prosto z mostu, mówić bez ogródek
zbadać rzecz gruntownie
skarcić kogoś surowo
połapać się w czymś, pojąć
Dopisuje się do przedpotopowego tematu, bo chyba z idiomami z tego samego źródła się męczę ;).

>mit der Tür ins Hasus fallen

Słownik podaje: "wyskoczyć jak Filip z konopii";). Co powiecie na takie tłumaczenie? Czy ten niemiecki zwrot też jest taki trochę, hmmm, przestarzały?;)

Poza tym zastanawiam się nad:

jdm. fa:llt ein Stein vom Herzen
jdm. geht der Hut hoch
jdm. gegen den Strich gehen
aus dem Rahmen fallen
"konopi", oczywiście.
mit der Tür ins Haus fallen ~ "wyskoczyć jak Filip z konopii", das ist OK. Und nein, nicht veraltet…

jdm. fällt ein Stein vom Herzen – komus spadl kamien z serca
jdm. geht der Hut hoch – (sich aufregen)
jdm. gegen den Strich gehen – (sich an etwas stören) ~ glaskac pod wlos
aus dem Rahmen fallen – (ungewöhnlich sein)
Danke :)
Chciałam prosić jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tych wyrażeń:

in die Haare geraten
sich durchs Haar fahren
u:ber den Weg laufen

Z góry dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.