kilka zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
mam kilka zwrotów, z którymi mam problemy:

die verfassungsrechtlichen Grundlagen
Unionsbuergerschaft
bescheftigungswirksames Wachstum
handlungsfaehige Strukturen
der europaeische Aufbau
Hegemoniedenken

Miło byłoby, gdyby ktoś mi pomógł to rozszyfrować.
Dzięki z góry.
Spróbuję:
die verfassungsrechtlichen Grundlagen - podstawy (założenia) prawa konstytucyjnego
Unionsbuergerschaft - obywatelstwo unijne
beschäftigungswirksames Wachstum - skuteczny wzrost zatrudnienia
handlungsfaehige Strukturen - struktury zdolne do czynności prawnych
der europaeische Aufbau - struktura europejska
Hegemoniedenken - myśleć o hegemonii (o dominowaniu jednego państwa nad innymi)

Może powyższe sprowokuje kogoś do podjęcia dalszych prób
Pozdrawiam;-)
Unionsbuergerschaft - obywatelstwo unijne

Przepraszam, ale chodzi tu o "ogół obywateli w UE"

Pozdrawiam
Moja propozycja:

wirksames (Beschäftigungs)Wachstum-skuteczny wzrost zatrudnienia

Moim zdaniem chodzi tu o "Wirtschaftswachstum" a pośrednio o "Beschäftigungswachstum"

beschäftigungswirksames (Wirtschafts)-Wachstum -czyli wzrost gospodarczy wpływający (skutecznie/pozytywnie) na stan zatrudnienia.
Może być przecież tak, że gospodarka rozwija się a liczba zatrudnionych maleje albo pozostaje na takim samym poziomie. Wtedy mamy doczynienia z "beschäftigungsUNwirksames (Wirtschafts)-Wachstum"
Jeśli wraz z rozwojem gospodarczym "(Wirtschafts)-Wachstum"wzrasta liczba zatrudnionych "Beschąftigungswachstum" to mówimy o "beschäftigungswirksames (Wirtschafts)-Wachstum".
Ich kann dazu noch folgendes sagen:
"Beschäftigungswirksames Wachstum" darunter versteht man, daß nicht nur die Wirtschaft wächst, sondern auch die Anzahl der Beschäftigten (Arbeiter, Angestellte) in gleichem (oder fast gleichem) Ausmass wächst.
Also - vielleicht einfacher: Man verkauft auf dem Markt mehr Produkte, aber die Arbeitslosenzahlen gehen gleichzeitig auch zurück, weil durch das Wachstum wieder mehr Leute eine Arbeit finden.
Gruss

 »

Pomoc językowa