prosze o pomoc w przetlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
pomozcie mi prosze, jak powiedziec: ulli, gdzie jestes? chcialam zebys sie odezwala" nie musi byc dokladnie tak, chodzi o sens :)
Ulli, wo bist du? Ich möchte, dass du dich meldest.
a mozna powiedziec tez w ten sposob "ulli, wo bist du? ich mochte etwas hore von dir" ? czy to nie jest poprawnie gramatycznie?
Jak juz to Ich möchte etwas von Dir hören. Po möchte na koncu zdania bezokolicznik.
Hi
prawie dobrze
Ulii, wo bist Du, ich will mal etwas von Dir hören.
ich möchte etwas von dir zu hören
to mi się wydaje bardziej poprawne, ale pewna nie jestem
dzieki za pomoc!
to jak jest w koncu poprawnie bo juz sie pogubilam? :)
Ich möchte etwas von dir hören! Nie mozna tu użyć "zu".
Myślę że "moechte" będzie lepsze niż "will". Jest bardziej uprzejme.
Po czasownikach modalnych bezokolicznik zawsze występuje bez "zu"
Richtig!!!
Eklerka...cos nam się spac nie chce ;-)
Aaaaa....idę już do łóżeczka. Czytam właśnie o popaprańcu Danielu, który rzucił Bridget Jones. A ona chudnie i liczy codziennie kalorie i ilość spożytych jednostek alkoholowych, mierząc przy tym obwód uda i rzucając palenie, które wraca do niej jak bumerang >:-]
Tarzam się więc ze śmiechu, a potem nie mogę zasnąć!
D o b r a n o c ;-)
dzieki wszystkim za rady :) i milusiej nocki zycze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa