Hallo Angela!
Mam nadzieję, że na coś się to przyda:
Ponadto należy pamiętać, że dane podawane w dokumentach odprawy celnej są również źródłem informacji dla krajowych służb statystycznych opracowujących dane o wielkości i strukturze polskiego importu i eksportu.
--> Darüber hinaus soll daran gedacht werden, dass die in den Unterlagen zur Zollabfertigung angegebenen Daten auch Informationsquellen für nationale statistische Institutionen sind (darstellen), die die Angaben über die Menge und die Struktur des polnischen Imports und Exports bearbeiten.
Można by użyć der Einfuhr und der Ausfuhr, bo w sumie to odpowiedniki niem., ale nie wiem, czy nie chciałaś przypadkiem uniknąć powtarzania...zdecyduj sama.
Zniesienie kontroli celnej pomiędzy Polską i pozostałymi krajami Unii spowoduje, że zapłata podatku przez nabywcę z tytułu tzw. wewnątrzwspólnotowego nabycia towarów opierać się będzie na samodzielnym zdeklarowaniu podatku przez podatnika.
--> Die Abschaffung der Zollkontrolle zwischen Polen und den restlichen Staaten der Gemeinschaft wird verursachen(zur Folge haben), dass die Bezahlung der Steuer durch den Erwerber auf Grund des so genannten innengemeinschaftlichen Warenerwerbs auf selbständiger Steuerdeklaration des Steuerpflichtigen beruhen wird.
Wydaje mi się,że pierwsza część zdania też jest w czasie przyszłym... poza tym auf Grund i gründen... cosik mi nie brzmi
z tytułu transakcji wewnątrzwspólnotowych - aufgrund des innergemeinschaftlichen Warenerwerbs... przeważnie spotykam się właśnie z takim tłumaczeniem: aufgrund
Pozdrawiam, a jak masz jakieś pytanka to jestem jeszcze przy kompie... :-)