Jedno wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo zusammen!
zwrot nakładów poniesionych na inwestycję - Rückzahlung der Investitionsausgaben???
Tak, czy nie? Chodzi mi oczywiście o sprawdzenie wersji niem. Dzięki!
Czyli dokładnie : zwrócenie wydatków poniesionych w związku z inwestycją. Deutsch ist praktisch!:P
Natürlich bin ich dafür! Stimmt
ganz sicher bin ich nicht:

Rückzahlung der Investitionskosten
Man kann auch sagen (nur ein Vorschlag):
Rückerstattung der Investitionsaufwendungen
Gruß
zwrot nakładów poniesionych na inwestycję:

Rückerstattung der Investitionskosten
oder
Rückerstattung der Investitionsaufwendungen

Meiner Meinung nach: 'Rückzahlung' - das bedeutet eher `spłata`.
eklerka hat recht.

Höchstens noch ...kosten, oder?
Selbstverständlich auch ....kosten
MfG :-)
Nun weiß nicht mehr, was ich auswählen soll :-). Vielleicht soll noch sagen, dass heirbei kein Kredit oder kein Darlehnen gemeint ist nur das, dass sich die Investition gelohnt hat, weil die
a. Rückzahlung der Investitionskosten
b. Rückzahlung der Investitionsaufwendungen/ c. -aussgaben
d. Rückerstattung der Investitionskosten
e. Rückerstattung der Investitionsaufwendungen/ e. -aussgaben
relativ schnell erfolgt hatte.
Wer kann hier helfen? :-0
Hej, ich glaube es handelt sich hier um

Amortisation
Bingo!
:-) und was machen wir jetzt mit a, b, c, d...?
:-)

daraus lernen, daß man ganze Sätze schicken soll...
Ludzicha co się będziecie rozdrabniać:P
Wir werden so machen:

Die Investitionskosten haben sich kurzfristig amortisiert.

Liebe Grüße :-)
Gut! Könnte gern sogar den ganzen Text, der aus 4 Seiten besteht, schicken. Von mir aus!!! ;-) Quatsch, bin damit bald fertig, nach dem Ausdruck musste ich aber fragen, sonst hätte er mir den Schlaf geraubt! Dank Dir kann ich heute ruhig schlafen gehen. Prima!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa