nie jestem pewna czy ta korespondencja to "Dienstkorespondenz"? a te popularno naukowe to populärwissenschaftlich chyba... i co Wy na to?
[konto usunięte]
19 sty 2005
vielleicht "geschäftliche Korrespondenz"
[konto usunięte]
19 sty 2005
"Dienstkorrespondenz"?... klingt seltsam für mich...
dusiek
19 sty 2005
ok, ładnie to brzmi.... a jak bedzie " rozprawy traktujące o prawie"? bo ja nic nie moge wymyslic...
[konto usunięte]
19 sty 2005
der Text aus dem Bereich der Sozialkunde (oder vielleicht aus der Sozialgeschichte)
hundertprozentig sicher bin ich nicht
dusiek
19 sty 2005
bardzo jestem Ci wdzieczna!! pomoglo mi to ruszyc dalej z tłumaczeniem!
dziękuje i dobranoc!
[konto usunięte]
19 sty 2005
da bin ich überfragt....
Rozprawa (im Sinne der wissenschaftlichen Arbeit)= eine Abhandlung, aber "rozprawy o prawie"? Da gibt es vielleicht einen Fachausdruck...
Jetzt kommt mir nichts ein. Sorry
eklerka
20 sty 2005
"Korespondencja służbowa" = die Geschäftskorrespondenz. Ich würde aber vorschlagen: die Amtskorrespondenz
"Tekst z zakresu nauk społecznych" = der Text aus dem Bereich von Sozialwissenschaften
"Rozprawy traktujące o prawie" = die Rechtsdiskurse
Gruß
eklerka
20 sty 2005
die Amtskorrespondenz = korespondencja urzędowa...
eklerka
20 sty 2005
Entschuldigung, ich habe das gar nicht gemerkt:
"Tekst popularno-naukowy" = der populär-wissenschaftliche Text
Gruß
dusiek
20 sty 2005
Tobie również eklerko dziekuje bardzo serdecznie!! Baaardzo mi pomogłaś!!
Pozdrawiam !
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa