no tak, ale nie mozesz wszystkiego tlumaczyc doslownie.
W niemieckim istnieje cos takiego jak rekcja czasownika, okreslony czasownik laczy sie z odpowiednim przyimkiem
masz np. erzählen von etw. (Dativ) = opowiadac o czyms
i wtedy masz
ich erzähle davon = opowiadam o tym
Wovon erzählst du? o czym opowiadasz?
masz tez np. denken an etwas, an jemanden = myslec o czyms, o kims
Woran denkst du ? o czym myslisz?
czyli jak widzisz polskie "o czym" moze byc czasem "woran", "wovon" albo jeszcze cos innego. To czasownik decyduje!
Pozdrawiam