transformacje zdań czasowych :/

Temat przeniesiony do archwium.
Mam transformację (Kurz vor dem Ziel - trza zmienić)
Kurz vor dem Ziel brach der Laufer zusammen. Trzeba użyć do parafrazy spójnika od Temporalsatz(als, wenn, bis, sobald usw.) i ja zrobiłam to tak:
Bevor der Laufer das Ziel erreicht, ....
Tyle że czuję, że to źle zrobiłem :/ Można jakoś inaczej, może prościej??
Ajuto!! Kaśka
Hallo ?Kaśka,

alles korrekt:

Bevor der Läufer das Ziel erreichte, brach er zusammen.
danke ;)
cieszę się, że to dobrze, bo jak mi czasem do głowy coś przyjdzie, to nic tylko boki zrywać :D okaże się w poniedziałek, sprawdzimy w szkółce te ćwiczenia do dsd2. Pozdrofka i wielkie thx.!
Sagst Du mir was 'rausgekommen ist? Ich lag soeben im Clinch mit Mokotowka, sie sagt:

Bevor der Läufer das Ziel erreichte, war er zusammengebrochen.

Hilf mir, den häuslichen Frieden wieder herzustellen!!!
keine blasse Ahnung, was "rausgekommen ist" bedeutet. Vielleicht ist das Partizip von rauskommen :P Na ja, ich weiss, dass das Quatsch ist.
rauskommen to wychodzić, więc może być wyszedłym :D np. Er ist rausgekommen - on wyszedł . - to tylko spekulacje ;P

A propos: "Bevor der Laufer.. usw. " - po co wprowadzać następstwo czasów? ono nie jest tak bardzo widoczne:P on się załamał wprawdzie przed celem, ale tylko krótko ;D
Bis denn,
Kaśka
rausgekommen = Ergebnisse „w szkółce“

Die Übung suggeriert, dass man consequencia tempora verwenden sollte (ein Geschehen vor dem anderen, egal wie kurz). Oder täusche ich mich?

Übrigens: „ale tylko krótko“ = Das wissen wir nicht“. Er kann auch tot sein.
Jesli moge swoje piec groszy wtracic, to:
Chociaz w zdaniach z "bevor" albo "ehe" czynnosci nastepuja w pewnej okreslonej kolejnosci, to zazwyczaj stosujemy ten sam czas w obu zdaniach.
zeby byc wiarygodniejsza, looknelam jeszcze do gramy Helbig /Buscha
potwierdzili moja wersje....
oto pare przykladow:
Bevor er abreiste, besuchte er noch seinen Professor.
Ich treffe keine Entscheidung, bevor ich nicht den Sachverhalt kenne.
Jak wiec widac, czasy gramatyczne w obu zdaniach skladowych sa te same ,
Pozdrawiam
Es stellte sich heraus, dass die zwei Formen von der Satze gut sind. Meine Deutsche Lehrerin sagte aber, dass Deutschen den Satz ohne Zeitenfolge wahlen. :D Danke fur Hilfe !!
Gruß.
Danke! Der häusliche Frieden ist wieder hergestellt.

Womit bewiesen wäre, dass ich Deutscher bin... :-)
witam??
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa