Hi,
in jedem Fall danke für Deine Recherche, ich wollte mich vergewissern, wie das korrekt ins Deutsche übertragen werden soll, wenn es z.B. noch um so einen Satz geht, wie:
Wynajmujący utrudnia Najemcy korzystanie z zagwarantowanych w umowie mediów.
Da passen weder die Neben- noch Betriebskosten...
Es gibt wohl keine unversale Entsprechung, die man in jedem Satz mit 'media' verwenden könnte.
Bei der Gelegenheit, wenn wir uns grade mit den Unterschieden zwischen dem Deutschen und Polnischen befassen, was heißt eigentlich:
wie Faust aufs Auge passen? - überhaup nicht passen, genau so wie auf Polnisch oder sehr gut passen, was wieder im polnischen Sinne "pasowac jak pięść do oka" inakzeptabel wäre... Lache dich bloss nicht kaputt, ich weiß, dass ich manchmal komische Überlegungen habe ;-)
Und noch "awaria" - egal, ob es sich auf ein Auto (Panne), Elektrogerät (Fehler), Schiff (Havarie) bezieht, einfach ein Oberbegriff wie auf Polnisch 'awaria' ist. Ich habe echt keine Ahnung.