Czy ktoś może mi przetłumaczyć te trzy zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mi to może przetłumaczyć? prosze

"Ja często jeżdże do Krakowa i chodze po sukiennicach. Jest to ciekawe miejsce."

"Można tu zwiedzić np. Sukiennice.
nie mam pojecia jak powiedziec "po sukiennicach"

"ich fahre oft nach Krakau und gehe ... zu?in?nach? Sukiennice."
ja bym powiedziala po prostu: "und gehe in Sukiennice hin"
"Man kann hier z.B. Sukiennice besichtigen"

pozdro
Sukiennice - die Tuchhallen

Ich fahre oft nach Krakau und besichtige die Tuchhallen.
Myślę, że trzeba by napisać w zdaniu niemieckim "Sukiennice", nie żadne "Tuchhallen", ponieważ "Sukiennice" to nazwa specyficznego miejsca (oczywiście, w tym wypadku), a nie rodzaju budowli. Jeśli ktoś sądzi, że źle twierdzę, niech zauważy, że jeśli mówimy o tym krakowskim zabytku, piszemy jego nazwę z dużej litery - bo to nazwa własna.
A ja uwazam, ze trzeba napisac "Tuchhallen" ale ze stopka i wyjasnic o co chodzi!!:-)
A ja nadal będę się upierać przy swojej wersji, czyli Tuchhallen, tym bardziej, że słyszałam ją od pewnej baaardzo wykształconej osoby. :)
Pozdrowionka! :)
Popieram, nazwa Tuchhallen jest powszechnie stosowana.
Dowód:http://www.osteuropa-infoseite.de/krakau.htm
Ja też wiele czytałam o Krakowie w wersji niemieckojęzycznej i wszędzie występowała nazwa "Tuchhallen". A więc przyłączam się do opinii wyrażonej wyżej.
Pozdrawiam :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa