Przysłowia niemieckie

Temat przeniesiony do archwium.
Zapraszam do wpisywania w tym temacie przysłów niemieckich (w wersji polskiej i niemieckiej)
Pozdrawiam :-)
Damit bin ich ja schon ausgeschlossen... :-(
napisze fajne powiedzonko:
in Banden der Liebe schmachten - usychac z miłosci
Mokotow, pisz tylko po niemiecku, postaramy sie to z twoją pomocą i Mokotowki przetłumaczyć :-)
Nie znałam tego w wersji niemieckiej :-) Ciekawe!

Dodaję następne:

Mit Späck fängt man Mäuse.
~ Czego dobrocią nie zrobisz, tego złością nie wskórasz.
Viele Koche verderben das Kuchenmadchen ;)

chyba nieprzetlumaczajne:)
Viele Köche verderben (versalzen) den Brei.
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.

Roberciq, Ty nie jestes "zwolniony" z tłumaczenia. Tylko Mokotow ma chody ;-)))

Dlaczego użyłeś ty "Kuchenmädchen"? Hallo Mokotow! Stimmt das, was roberciq ausgedacht hat?
ale z ta dziewczynka to jest takie przesmiewcze jak ohne fleiss kein schweiss :) wczytaj sie :)
roberciq hat recht, aber ich will ja nicht noch einmal die andere Webseite propagieren... :-)
Roberciq, machaj to po polsku, aby wszyscy znali Twoje "zmodyfikowane" przysłowia bzw. "złote myśli" ;-)))

Der Appetit kommt beim Essen. - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
Irren ist menschlich - Błądzić jest rzeczą ludzką.
Stille Wasser sind tief. - Cicha woda brzegi rwie.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to niezdrowo.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. - Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.
ROFLUTS --> Rolling On The Floor Unable To Speak
= auf dem Boden rollend und kann nicht mehr sprechen
ohne fleiss kein schweiss=bez pracy nie ma potu
viele koche verderben das kuchenmadchen = duza liczba kucharzy psuje dziewke kuchenna

ale to po polsku bez sensu jest :> to tak jakby tlumaczyć Zugfleug albo guć żumę :>
Vor dem Klo und nach dem Essen
Händewaschen nicht vergessen
...a nie powinno być na odwrót...??
przepraszam a co to znaczy po polsku?
Mokotow przetlumacz to na polski
nur Scherz
:-)
Heyka :) Wiecie jak bedzie brzmialo przyslowie "Co cię nie zabije to cię wzmocni" po niemiecku? Albo moze znacie jego niemiecki odpowiednik? Jestem kiepska z niemieckiego, więc proszę o pomoc. Z góry dzięki, pozdrawiam :)
was uns nicht umbringt, macht uns stark
A spotkaliście sięmoże z powiedzeniem: Der Schuß drang ihm mitten durch die Brust? Jak to można przetłumaczyć na polski?
albo coś takiego: Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land?
nebel im Januar macht eim nasses Fruhjahr.
Wie das Wetter zu Fruhlingsanfang ist es den ganzen Sommer lang.
Die erste Liebe der Mai gehen selten ohne Frost vorbei.
Abendrot- Getwetterbot, Morgenrot- Schlechtwetter droht.
dac komus palec a wezmie cala reke
Langsam , langsam , aber sicher ! ;]]]
Temat przeniesiony do archwium.