Prosze o sprawdzenie...

Temat przeniesiony do archwium.
24 letni Japończyk Eiji Harada mieszkał w Tokio w Japonii. Bardzo dużo uczył się na Uniwersytecie. Pracował w największej japońskiej agencji reklamowej. Pracował do drugiej w nocy. Nie szedł do domu tylko w biurze ojca ucinał sobie drzemkę. Jego kalendarz był przepełniony (nie miał wolnego dnia). Kiedy skończył ważny projekt i miał zacząć nowy wybrał ucieczkę w śmierć. Dla niego praca była wszystkim.

Der 24 Jahre alt Japaner Eiji Harada wohnte in Tokio in Japan. Er hat viel der Universitat gelernt. Er hat eine der großten Werbeagenturen Japans arbeitete. er hat bis zwei Uhr morgens arbeitete. Unbemerkt machte er im Buro senes Vateres ein Nickerchen. Seine Kalender war fuulten. Als ein wichtiges Projekt beendet war und er ein neues beginnen sollte, wahle er die Flucht in den Tod.
hej,
moim skromnym zdaniem lepiej by bylo napisac to w imperfekcie...

Der 24-jährige Japaner E. H. wohnte in Tokio in Japan.
Er lernte sehr viel an der Universität.
Er arbeitete in der gröBten japanischen Werbeagentur. / Moze lepiej zmienic na : Er war in der gröBten japanischen Werbeagentur tätig. (zeby sie nie powtarzal czasownik "arbeiten")
Er arbeitete bis zwei Uhr morgens.
Er ging nicht mal nach Hause, sondern er hielt ein Nickerchen im Büro seines Vaters (lub: sondern er machte ein Schläfchen im Büro seines Vaters).
Sein Terminkalender war randvoll.
Als er ein wichtiges Projekt beendet hatte und gerade ein neues (Projekt)beginnen sollte, wählte er die Flucht in den Tod.
Für ihn war die Arbeit am wichtigsten.

Chyba powinno byc ok, staralam sie nie zmieniac twojej wersji, tylko poprawic bledy.
Pozdrawiam
Marlena
PS. Dobrze mi robi od czasu do czasu odrobienie takiego zadania czy przetlumaczenie czegos na niemiecki, bo ostatnio niestety mam coraz rzadziej kontakt z tym jezykiem...
Hallo Marlena,

ich würde klitzekleine Änderungen vorschlagen:

Der 24-jährige Japaner Eiji Harada wohnte in Tokio in Japan.
Er hatte an der Universität viel gelernt.
Er arbeitete in der größten japanischen Werbeagentur.
Er schaffte bis zwei Uhr morgens.
Auch dann ging er nicht nach Hause, sondern legte sich im Büro seines Vaters kurz hin.
Sein Terminkalender war übervoll (er hatte keinen freien Tag).
Als er ein wichtiges Projekt beendet hatte und gerade ein neues beginnen sollte, wählte er die Flucht in den Tod.
Für ihn war die Arbeit alles.
hi , mokotow,
tja, wieso korrigierst du etwas, was eigentlich richtig ist? Hast du zu viel Zeit?

uczyl sie duzo na uniwersytecie = er lernte viel an der Universität
nauczyl sie duzo na uniw. = wäre "er hatte viel ... gelernt"
Bist du damit einverstanden?

Er schaffte bis 2 Uhr morgens ; "schaffte" ist ein bisschen "umgangssprachlich " oder?
Ich bin mir fast sicher, dass meine Deutschlehrerin "schaffte" rot anstreichen würde... (hängt davon ab, wie streng ein Lehrer ist...)

Viele Grüsse
MArlena
Hallo Marlena,

tut mir leid, dass du dich angegriffen gefühlt hast, war nicht meine Absicht.

uczyl – nauczyl – sicherlich hast du grammatikalisch recht, inhaltlich (Zeitenfolge des Sinns) halte ich meine Variante für besser.

„schaffen“ – ist nicht Umgangssprache sondern landschaftlich. Auf jeden Fall – so finde ich – wesentlich besser als „Nickerchen“ oder „Schläfchen“, wiederum vom Inhalt des Textes beeinflusst. Nickerchen und Schläfchen sind positiv besetzt, wenn man sich mal kurz hinlegt, weil man nichts besseres zu tun hat. Wenn man allerdings bis nachts um zwei schafft und anschließend nicht nach Hause fährt, sind diese Begriffe nicht angemessen.
he,
sicher "er hatte viel an der Uni gelernt" ist logischer als "er lernte"
jedoch wenn du im Polnischen schreibst " bardzo duzo uczyl sie " heisst das nicht unbedingt , dass er am Ende viel gelernt hat:)))
aber "never mind"
Grüsse aus Strassburg
Du hast damit sicherlich recht, das gilt übrigens nicht nur für Polen :-)

Aber sonst hat Dein Beitrag nicht viel mit dem Rest des Threads zu tun... :-(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa