hej,
moim skromnym zdaniem lepiej by bylo napisac to w imperfekcie...
Der 24-jährige Japaner E. H. wohnte in Tokio in Japan.
Er lernte sehr viel an der Universität.
Er arbeitete in der gröBten japanischen Werbeagentur. / Moze lepiej zmienic na : Er war in der gröBten japanischen Werbeagentur tätig. (zeby sie nie powtarzal czasownik "arbeiten")
Er arbeitete bis zwei Uhr morgens.
Er ging nicht mal nach Hause, sondern er hielt ein Nickerchen im Büro seines Vaters (lub: sondern er machte ein Schläfchen im Büro seines Vaters).
Sein Terminkalender war randvoll.
Als er ein wichtiges Projekt beendet hatte und gerade ein neues (Projekt)beginnen sollte, wählte er die Flucht in den Tod.
Für ihn war die Arbeit am wichtigsten.
Chyba powinno byc ok, staralam sie nie zmieniac twojej wersji, tylko poprawic bledy.
Pozdrawiam
Marlena
PS. Dobrze mi robi od czasu do czasu odrobienie takiego zadania czy przetlumaczenie czegos na niemiecki, bo ostatnio niestety mam coraz rzadziej kontakt z tym jezykiem...