Prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
przeprowadzka na wieś trwała 2 dni.Pomogła nam kolezanka. Wszystkie rzeczy przewieżliśmy dyżym samochodem


Ja zrobiłam zakupy w super markecie Nie kupiłam twojej ulubionej herbaty bo jej nie było
Ja zaczełam odchudzać sie bo za duzo ważyłam. Nie mieśćiłam się w swoje ulubione spodnie. Jadłam duzo owoców i warzyw.Piłam niegazowana wode. Ja nie jadłam słodyczy czyli ciastek czekolad cipsów i tłustych potraw
Das Umziehen (der Umzug) aufs Land dauerte zwei Tage. Meine Freundin hat mir dabei geholfen. Alle unsere Sachen haben wir mit einem LKW transportiert.

Ich habe Einkäufe im Supermarkt gemacht. Leider konnte ich nicht deinen Lieblingstee kaufen, da es solchen Tee nicht gab.

Ich habe eine Abmagerungskur vorgenommen, weil ich schon zu viel wiegte. Meine Lieblingshose war schon zu eng.

Ich aß viel Obst und Gemüse. Ich trank Mineralwasser ohne Kohlensäure. Ich aß keine Süßigkeiten, d.h. (das heißt) Kuchen, Schokoladen, Chips und fettreiche Speisen
darf ich?

Leider konnte ich deinen Lieblingstee nicht kaufen

Mineralwasser ohne Gas - tez mozna powiedziec
Als ich mal in einem Restaurant gearbeitet hatte, da wollte ein deutsches Paar "stilles Wasser" nehmen.

stilles Wasser = woda niegazowana
Sprudelwasser = gazowana
nom tez mozna
wiem, ze mozna i raczej tak sie mowi, mialam kolezanke NIemke (niestety teraz jest daleko) i ona wlasnie taka "stilles Wasser" zawsze pila,
watpie, ze ktos na codzien powie
Mineralwasser ohne Kohlensäure (moze w jakiejs pracy naukowej...)
nom ale ohne gas tez mowia

kiedys przywiozlem staropolanke do niemiec (bo lubie) i niemcy pija i ja mowie ze to jest sehr gutes stilles wasser a oni ze es ist aber etwas gas drinne...... i jak tu im wytlumaczyc ze to dzialanie anionow wodoroweglowych ?:>
ubrigens - ich dachte stilles wasser enthaelte kohlendioxid, nicht kohlensaure.... oda?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne