No tak, ślub, brak znajomości języka, krótka prośba prywatna... Można to zrozumieć. Podaję Ci tłumaczenie. Mam nadzieje, że jeszcze ktos rzuci na to okiem ;-)
Sehr geehrte Frau ....,
sehr geehrter Herr ....,
wir geben uns die Ehre, Sie beide
zu der Hochzeit von ....(np.: Maria Nowak) und ....(np.: Mariusz Kowalski) einzuladen.
Die Feier findet am 15. Juli 2005 um 15.00 Uhr in der Pfarrkirche in Grodzisk Wielkopolski statt.
Im Anschluss an die Zeremonie laden wir Sie herzlich ins Restaurant "Lesna" in Grodzisk Wlkp. ein, um auf eine glückliche Zukunft das Glas zu heben.
(dopisałam tu kurtuazyjny zwrot: ...aby wznieść toast za szczęśliwą przyszłość)
Zu dieser zur Hochzeitsfeier haben die Ehre die Eltern und das Brautpaar einzuladen.
Jeśli zagwarantowany jest nocleg, to można jeszcze dopisać:
Für Übernachtung ist gesorgt.
Uwaga: Najpierw napisałam na początku (tłumacze na polski):
Szanowna Pani X,
szanowny Panie Y,
mamy zaszczyt zaprosić Państwo oboje ....
ale można i tak napisać, jak jest w oryginale, t.zn wtedy na samym początku będzie:
Wir geben uns die Ehre, Frau X und Herrn X
zur Hochzeit Maria Nowak mit Herrn Mariusz Kowalski einzuladen.
Dalej, jak w tekście pierwszym.
PS: Nazwiska i imona piszemy w pierwszym przypadku (nie odmieniając przez przypadki)