Konstrukcjia bezokolicznika

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś by mógł mi wytłumaczyć konstrukcjie"statt...zu" i "ohne...zu" najlepiej na jakiś przykłądach
Przykłady moge ci dać, ale nie wiem co tu tłumaczyć można..

Manche Leute leben, OHNE ZU arbeiten.
Niektórzy ludzie żyją nie pracując.
to "ohne zu" w tym przypadku tłumaczy sia jako zaprzeczenie.

Und Einige leute arbeiten ANSTATT ZU leben.
A niektórzy ludzie pracują zamiast żyć.
A tu tłumaczy sie jako zamiast.

nie wiem czy udało mi sie pomóc. ale to chyba nie jest takie strasznie skomplikowane. wystarczy sie nauczyc co to znaczy.
Bardzo dobrze Pan objaśnił konstrukcję bezokolicznikowe, anstatt und ohne zu.
miło mi, Ewa jestem :)). Czy to "bardzo dobrze" powinnam rozumieć jako ironię?
wręcz przeciwnie

 »

Nur deutsch