Erklärt mir bitte ’was!

Temat przeniesiony do archwium.
das bin ich wieder!
mit meinen Fragen....

1_was bedeutet:
Ein Auto hat am Kran gependelt.
Słowo ’Kran’ mi wszystko psuje i nie rozumiem sensu tego zdania;

2_Chodzi mi o drugą część zdania (podaję pierwszą dla kontekstu):
Er ist ausgerutscht und
ist den Hang hinuntergestürzt.
Pomyślałam sobie, że będzie ’haben’, że chodzi o to, że on strącił jakiś zwis(m.in. takie tłumaczenie znalazłam dla- Hang).
Ale było źle! Więc jeśli chodzi po prostu o to, że on upadł na dół, to co robi tam ten HANG?

3_was praktisches:
Jeśli jest w słowniku przy czasowniku (tylko) Vi lub sn, to znaczy, że on jest nieprzechodni i łączy się TYLKO z ’sein’, czy może mimo to łączyć się też z haban?
Hallo kamilka_23,
cóż mogę Ci podpowiedzieć....

1_was bedeutet:
Ein Auto hat am Kran gependelt.

Moim zdaniem: auto huśtało się (wykonywało ruch wahadłowy) zawieszone na dźwigu (rozumiem, że było ono podnoszone przy pomocy dźwigu)

2. W drugim zdaniu to "der Hang" po prostu stok / zbocze, z którego spadł...
Dzięki eklerka!
1_ mi rozjaśniłaś. Rzeczywiście to by się składało w całość.

Ale co do 2_ to dlaczego jeśli spadł ze zbocza= ist den Hang hinuntergestürzt – nie ma żadnego aus czy innego dopełnienia, dlaczego jest po prostu rzeczownik w Akkusativ’ie?

3_ pytanie pozostaje otwarte.... (tylko tam mały błąd zrobiłam – ostatnie słowo to oczywiście haben;))
Helft mir doch! Bitte!
"hinunterstürzen" wymaga Akk. np.: die Treppe hinunterstürzen - spaść ze schodów
hahaha.... "zwis" to jest męski krawat (m.in.). Spotkałas kiedys takie określenie, co? ;-)
A po czesku "zdziwić się" to "walić bulwy"
Można wiele spotkac - wg nas - śmiesznych określeń. Taaaak mi się tylko nasunęło na myśl. Sorry! ;-)
to ja opowiem anegdote o studentach rysycystyki :>

koles sie nie nauczyl na egzamin, profesor wypisuje pale do indexu, krzyczy wzburzony: (fonetycznie pisze, nie kazdy zna cyrylice) Srom na wies' uniwiersytet!
student (nagle uśmiecha się): ja toże.... nie wiedziałem że z profesora taki ślonzok :>

objaśnienie: Srom na wies' uniwiersytet - po rosyjsku: hańba na cały uniwersytet :> student zrozumial to troche inaczej.... :>
:-D
Und ich kenne ein Schild: Z powodu choroby sklepowa daje od tyłu
sztywnienie meskich przodkow...
Mój uśmiech miał być z dużą literką "D" i wyszedł głupio >:

– Policja przesłuchuje Eskimosa: – Co pan robił w nocy z 23 września na 15 kwietnia?
Aber das kennt roberciq wahrscheinlich nicht, kommt aus dem letzten Jahrtausend...
ba, we wrocku w jednym sklepie z ubraniami jest na polce taki: Mozna grzebac. My poukladamy.

a przed wejsciem do podziemnego przejscia jest wielki "Zakaz handlu w podziemiach" a zaraz za znakiem pierwsze stoisko :>
Hallo roberqiq,

ich soll Dir einen schönen Gruß von Mokotowka bestellen, sie kichert schon seit 10 Minuten über "srom"
ooo dzieki :>

to jeszcze cos:

polka pojechala do kijowa. jedzie winda hotelowa. winda byla ladna. winde obslugiwala jakas kolesiana. Polka wiedziala ze winda to po rosyjsku lift. chciala sie popisac rosyjskim i powiedziec "coz za piekna windeczka"

- kakoj u was krasiwyj liftcik!

liftcik to jest po rosyjsku biustonosz :>

przychodzi ta Polka do sklepu spozywczego. Chciala kawior w puszce.
-Dajtie mnie pożałsto kawior w puszkie....

kawior - dywan
puszka - armata
sie kichert immer noch...
przybywa radziecki okret podwodny do portu w afryce. na pomoscie stoi Murzyn. Radziecki oficer chce rzucic line, krzyczy do niego: Dierży linu !!
Murzyn bezradnie rozklada ramiona.
Oficer: Ty goworisz po russki?
Murzyn nic.
-Parlez-vous francais?
Nic
-Spriechst du deutsch
Nic
- Do you speak english?

Murzyn szczerzy zeby, kiwa glowa na tak.
Oficer: Wot i dierży linu !
Das erinnert mich an ein eigenes Erlebnis:

Będąc w Polsce (also vor 1, 2 Jahren) rief ich einmal in Schweden an. Dort arbeitete ein Freund im Krankenhaus. Das Problem war, das ich über die Zentrale vermittelt werden mußte, ich hatte zwar die Nummer, bin aber des Schwedischen nur begrenzt mächtig :-)

Also:

Do you speak english? Antwort: "Nee"
Parlez-vous francais? Antwort: "Nee"
Sprechen Sie Deutsch? Antwort: "Nee"

Czy pani mówi po polsku?

Hier kam nun keinerlei Antwort - Schweigen im Walde. Sie hatte das gar nichts als Sprache wahrgenommen :-)
Danke eklerka!
Schön, dass ihr dabei Spaß hattet!
Schade, dass Punkt 3_ ohne Antwort blieb, aber geht schon;)
Auf Wiederschreiben!
Jeśli Ci to pomoże to bardzo proszę:
Ad. pkt 3: Jeśli w słowniku przy danym bezokoliczniku umieszczone jest (sn) to oznacza, że tak jak mówisz, łączy się on z "sein". Są czasowniki, które łączą się z "sein" lub z "haben", ale to też jest w słownikach oznaczone, np:
reißen - riss - gerissen (haben) tj. drzeć, rozrywć
reißen - riss - gerissen (sein) tj. zerwać, urwać się
Czasowniki przechodnie i nieprzechodnie (transitive und intransitive Verben):
a) czasowniki przechodnie
- właściwe (echte), przyjmujące dopełnienie w bierniku, które przy przekształceniu na stronę bierną staje się podmiotem
- pośrednie (pseudotransitive), którym towarzyszy dopełnienie w bierniku, ale nie można ich przekształcić na stronę bierną (dopełnienie nie może stać się podmiotem) np. : Die Flasche enthält Essig. Nie można powiedzieć natomiast, że ocet zawierany jest przez butelkę (Essig wird von dieser Flasche enthalten - falsch!)
b) czasowniki nieprzechodnie, przy których nie może występować dopełnienie w bierniku. Mogą one tworzyć jedynie formy nieosobowe strony biernej (bez podmiotu), np.: Es wird ihm geholfen (pomaga mu się)

To by było w zasadzie wszystko ;-)
Pozdrawiam :-)
Szwedka nie mowila po angielsku? W centrali telefonicznej? szok...

a ja slyszalem ze Skandynawowie tak swietnie mowia po angielsku jakby dwujezyczni byli.... a tu prosze.
Dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.