leiden unter und leiden an

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie. Czym różni się leiden unter od leiden an. Wszędzie znajduje wyjaśnienie, ze leiden unter(z powodu), a leiden an(na) ale np. poprawna jest tylko forma leiden am Zeitmangel czy leiden an den Ohren i to wcale w tłumaczeniu na język polski się nie sprawdza. jesli istnieje jakaś reguła, to proszę o pomoc.
dzieki z góry.
leiden unter = z powodu
leiden an (na)

leiden an dem (am) Zeitmangel

ale:

das Leiden (Substantiv) an den Ohren
leiden unter den (zu großen) Ohren
Das einzige was ich weiß ist das, dass man "leiden an" nicht bei Personen oder Gegenständen verwenden kann.
Bei einigen Wörtern lässt sich beides sagen, bei anderen nicht.
Hier einige Beispiele:

Man kann ...

...an Zeitmangel leiden.
...unter Zeitmangel leiden.

...an Ohrenschmerzen leiden.
...unter Ohrenschmerzen leiden.

...an Durchblutungsstörungen leiden
...unter Durchblutungsstörungen leiden.

...unter einer Person leiden.
...an einer Person leiden
dzięki.
Entschuldigung, aber ich glaube nicht, daß Tims Frau an Erektionsproblemen leidet... :-) Eher "unter"... Aber das geht jetzt schon in einen Bereich, den ich als unter dem Gürtel bezeichnen würde... TILT
:)))))))))))))))))))))))))))))))

prawie jak srom na wsiu szkolu :>
na wies' uniwiersitet :> sorry :)
Hi roberciq,

können wir mal das Thema wechseln - ist mir peinlich... :-)
:>

powiedzialbym cos.... aaale moze lepiej nie :>
don't ...!!!

albo powiedz...
tak jeszcze jedno a propos problemow zony Tima z erekcja:

Dzwoni Janusz Weiss do Miriam:
- Dzwonie do pani... yyy do pana, w barrrrrdzo nietypowej sprawie.....


wyjasnienie dla osob spoza obszaru Polski: Janusz Weiss jest dziennikarzem, ktory prowadzi znany program w Radiu Zet pt "Dzwonie do pani, pana, w bardzo nietypowiej sprawie". Tekst ten pojawia sie w dżinglu radiowym :)
Miriam chyba znacie?:)
Ich hab grade Bio-Hausaufgaben gemacht, als ich das geschrieben habe.
Mir fiel nichts besseres ein.
spoko :)
Temat przeniesiony do archwium.