Jak po niemiecku jest "Jezus jest naszą siłą...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak po niemiecku jest "Jezus jest naszą siłą i nadzieją na lepszy dzień"? Bardzo proszę o odpowiedź. Będę wdzięczna
Jesus ist unsere Kraft und unsere Hoffnung für einen besseren Tag
Jesus ist unsere Kraft und Hoffnung auf besseren Tag.

machts gut :-)
aus theologischen Gründen "für".

Die dt. Bibel beginnt mmit den Worten "Im" Anfang war das Wort...
aus theologischen Gründen "für" meinst Du : das hoffen für = glauben an?

oder hat dieses "für" mit der Sprache der Biebel was zu tun dh. im heutigen Sprachgebrauch durch "auf" ersetzt, aber in der Kirche im Gebrauch ?
Liebe erbse...

um es einfach zu machen - es hat etwas mit der Bibel- und Kirchensprache zu tun.

Die genaue Erklärung sprengt diesen Rahmen völlig. Da gibt es seit Jahrhunderten einen Diskurs unter Theologen, und der beinhaltet wesentlich mehr, als nur eine Ersetzung im modernen Sprachgebrauch.

Beispiel:

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Dasselbe war im Anfang bei Gott. Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

usw.

http://www.a-site.at/cgi-bin/bbs/seele.pl?read=2268
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe